От составителей
Перед вами уникальное издание — итог более чем десятилетнего сотрудничества современных грузинских и русских поэтов, основанного на взаимной любви и уважении друг к другу. Пока гремели политические скандалы, поэтические связи между нами только крепли. Важнейшим подспорьем для их развития стали совместные литературные мероприятия. Так, самые ранние переводы стихов новых поэтов Грузии появились во время чтений на фестивале «АртГруз», проводившемся в сентябре 2000 в московском клубе «Проект „ОГИ“», а затем — ровно через год — на «РЕ:АртГруз» в Тбилиси.
В июне 2004 стартовал проект «Шелковый путь поэзии», прошедший через Поти и Батуми. Он был организован московским журналом «Октябрь», где через полгода и появилась первая большая подборка новых переводов. Тогда же возникла идея издания двуязычной антологии современной грузинской поэзии. Не пропали даром тбилисские «Дни русской литературы», проходившие в мае 2005, и грузинские вечера в рамках Московского Международного биеннале поэтов 2007 и 2009 годов.
Немалый вклад в развитие грузинско-российских поэтических отношений внесли летние фестивали, проводившиеся тбилисским «Русским клубом» в разных городах и регионах Грузии начиная с 2007 года. С 2009 грузинская поэзия звучала ежегодно на майском фестивале «Киевские лавры», устраиваемом журналом «ШО». И наконец, совсем недавно чтения грузинских стихов и переводов прошли на «Грузинском вечере» в московском театре «Практика» в сентябре 2013.
Над переводами все эти годы работали три десятка поэтов-переводчиков из Москвы и Тбилиси, Одессы и Нью-Йорка. Не только маститые поэты, но и начинающие, — все, кто оказался небезразличен к новой грузинской поэзии. Многие из включенных в антологию стихотворений публиковались в московских, санкт-петербургских и зарубежных русскоязычных литературных журналах: «Октябрь», «Дружба народов», «Звезда», «Новый мир», «Дети Ра», «Интерпоэзия», «Крещатик», «Воздух», в альманахе «Кольцо „А“», в «Литературной газете» и в других периодических изданиях, звучали в эфире на радиоканалах «Россия», «Культура» и «Маяк».
Отдельной строкой хотелось бы отметить переводческую и культуртрегерскую деятельность тбилисского литературного объединения «Молоток».
Результатом описанной выше деятельности стало то, что самыми переводимыми на русский язык поэтами из всех государств, возникших на постсоветском пространстве, оказались именно грузинские. Однако любые усилия пропали бы втуне, если бы грузинские поэты не были сами по себе такими яркими и разными. Одни придерживаются форм национального стиха, другие пошли за европейским верлибром; одним мила архаика, другие пишут на языке улицы; одних волнует социально-политическая проблематика, других привлекает лиризм в привычном понимании этого слова.
Так исторически сложилось, что новые поэты Грузии знают как минимум по одному иностранному языку, не считая русский. Они свободно обращаются со всем запасом мировой поэзии, многие из них и сами являются замечательными переводчиками. В их стихах вы не увидите никакой отъединенности от современного культурного контекста или замкнутости на внутрицеховых проблемах. Наоборот, каждый поэт по-своему запечатлевает и отражает текущее время, пытаясь связать насущное и вечное.
В нашей антологии представлены стихи двадцати семи авторов, заявивших о себе и вошедших в литературу в новейший период с конца 1980-х и до начала 2010-х. Перед нами стояла непростая задача по сбору и систематизации всего уже имевшегося корпуса переводов на русский, по отбору лучшего, на наш взгляд, и организации переводческого процесса для текстов, которые стоило бы представить по-русски.
Надеемся, что для всех, кто интересуется грузинской поэзией и читает на русском, наш труд окажется небесполезен.
ШАЛВА БАКУРАДЗЕ
ВИНОГРАДНИК
Перевод И. Ермаковой
УОЛТ УИТМЕН ПРОТИВ ДЖОРДЖА БУША
Перевод М. Амелина
ПЕСНЬ ГОСТЯ
Перевод М. Амелина
ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ
Перевод А. Золотаревой
ВЕЧЕРНЯ
Перевод А. Золотаревой
ДАТО БАРБАКАДЗЕ
ТАБАКИНСКИЕ НАСТРОЕНИЯ
Перевод К. Чухров
Отцу Иакову, отцу Варахиелу, членам братства табакинского монастыря св. Георгия
ТЕОНА БЕКИШВИЛИ
«В декабрьском, зимнем саду…»
Перевод А. Пленинг
«Я и ты…»
Перевод А. Пленинг
Моей сестре Нино
БРАСЛЕТ
Перевод А. Пленинг
РАСПИСКА
Перевод А. Пленинг
ОСЕНЬ
Перевод М. Ламар
АНДРО БУАЧИДЗЕ
ТАК ЗАКОНЧИЛАСЬ ИГРА В КАРТЫ ПРИ ЛУННОМ СВЕТЕ
Перевод И. Ермаковой
ПОЛНОЧНЫЙ ГОРОД
Перевод А. Золотаревой
ПОМИНКИ
Перевод А. Золотаревой
«Видишь, жизнь — это один сумеречный коридор…»
Перевод А. Золотаревой
У КАШТАНОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ
Перевод А. Золотаревой
Надпись на книге Густава Майринка
ПЛЯСОВАЯ
Перевод А. Золотаревой
СЛУЧАЙ
Перевод И. Ермаковой
ГИОРГИ БУНДОВАНИ
ГИМН БЫТИЯ
Перевод Ю. Ключниковой
ПРОШУ, МЕНЯ УЗНАЙ ТЫ!
Перевод В. Саришвили
ВНЕ СОБЛАЗНА
Перевод В. Саришвили
ВКУС ЯЗЫКА ЧУЖЕРОДНОГО
Перевод В. Саришвили
БУДЬ
Перевод В. Саришвили
НЕНЕ ГИОРГАДЗЕ
СВЕТОФОРЫ И ЛЮДИ
Перевод И. Кулишовой и В. Саришвили
ЦИКЛ
Перевод В. Саришвили
АЭРОПОРТ
Перевод В. Саришвили
HIGH HEELS
Перевод И. Кулишовой и В. Саришвили
«От обворожительных улыбок политиков…»
Перевод В. Саришвили
ЭСКАЛАТОР
Перевод В. Саришвили
ПЫЛЬ
Перевод И. Кулишовой и В. Саришвили
ЭЛА ГОЧИАШВИЛИ
ЕСЛИ ЛЮБИЛА ЕГО, ПОХОРОНИ!
Перевод Д. Лоскутова
КУПОРОС
Перевод Д. Лоскутова
СТРАСБУРГСКАЯ ЛУНА
Перевод С. Арменян
Омару Турманаули
ИСТОРИЯ НОГТЕЙ
Перевод С. Арменян
Из цикла «Для меня и для двух моих сестер»
МОНОЛОГ РОДЕРИКА АШЕРА
Перевод В. Саришвили
БАТУ ДАНЕЛИЯ
СТИХИ
Перевод В. Саришвили
MIRABILIS VITA
Перевод В. Саришвили
УТРЕННИЙ ДИЛИЖАНС
Перевод В. Саришвили
МОНАХ
Перевод В. Саришвили
МАЭСТРО ЛЮБВИ
Перевод В. Саришвили
ШКОЛА ЛЮБВИ
Перевод В. Саришвили
КАТО ДЖАВАХИШВИЛИ
СОЛДАТЫ
Перевод А. Григ
УБИЙЦЫ
Перевод А. Григ
ПОЛНИМСЯ
Перевод В. Саришвили
ИОАНН
Перевод Н. Келехидзе
СЫН
Перевод Н. Келехидзе
ТЕМО ДЖАВАХИШВИЛИ
«время — грампластинка…»
Перевод А. Григ
«крепко зажмурься и…»
Перевод А. Григ
«дети земли…»
Перевод А. Григ
«моросит грибной дождь…»
Перевод А. Григ
«я убийца…»
Перевод А. Григ
«я маленькая часть тебя…»
Перевод А. Григ
«уже четвертый день…»
Перевод А. Григ
«лягушка смотрит в серый монитор…»
Перевод А. Григ
«собака потеряла хвост…»
Перевод А. Григ
«слёзы нарисовали прозрачное озеро…»
Перевод А. Григ
МЕНЮ
Перевод В. Саришвили
«На вокзале…»
Перевод В. Саришвили
НИКА ДЖОРДЖАНЕЛИ
НЕ РАЗ УСЛЫШАННОЕ
Перевод А. Золотаревой
ПАРА СЛОВ ОБ АЭРОПОРТАХ
Перевод автора
ПРОЩАНИЕ С АДАМОМ
Перевод И. Ермаковой
ПАМЯТИ ЖИВОГО I
Перевод М. Амелина
ТРИЛЛЕР, ПЕРЕХОДЯЩИЙ В ЭЛЕГИЮ
Перевод М. Амелина
СТАНСЫ
Перевод М. Амелина
В ФЕВРАЛЬСКОМ ЛЕСУ
Перевод И. Кулишовой
Лексо Чхаидзе
УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Перевод А. Цветкова
ЛЮБИМАЯ ОБНАЖАЕТСЯ
Перевод В. Куллэ
«Лето обернулось комаром…»
Перевод А. Золотаревой
Г. Д. Хоштария
ШОТА ИАТАШВИЛИ
ЗОЛОТОЕ СЕЧЕНИЕ
Перевод И. Ермаковой
ДРУЖБА
Перевод А. Золотаревой
ЛЕТЧИК
Перевод А. Золотаревой
АВТОБУС РАВНОДЕНСТВИЯ
Перевод А. Золотаревой
ЖИЗНЕОПИСАНИЕ РОЗЕТКИ
Перевод А. Золотаревой
ДЕНЬГИ
Перевод В. Саришвили
МОЛИТВА В БОЛЕЗНИ
Перевод А. Коровина
ШРАМ
Перевод Б. Кенжеева
НАТЮРМОРТ
Перевод А. Цветкова
ЛИФТ
Перевод Б. Херсонского
ДВИЖЕНИЕ
Перевод И. Кулишовой
РУСУДАН КАИШАУРИ
ИЗ МОЕГО ДНЕВНИКА
Перевод М. Ламар
ВОСПОМИНАНИЕ О БАБУШКЕ
Перевод М. Ламар
АЛЬТЕРНАТИВА
Перевод М. Ламар
ХОЛОДИЛЬНИК
Перевод М. Ламар
ВРЕМЯ СТИХОТВОРЕНИЯ
Перевод М. Ламар
ОБЪЯВЛЕНИЕ
Перевод М. Ламар
ЖЕНЩИНА-СТОЛ
Перевод М. Ламар
ДАТО КАНЧАШВИЛИ
И, МЕЖДУ ПРОЧИМ, СОЛНЦЕ ВЗОЙДЁТ
Перевод С. Арменян
СЕМЬЯ. ИНСТРУКЦИЯ
Перевод С. Арменян
ПРО НАС
Перевод С. Арменян
СЛОВАРЬ
Перевод А. Пленинг
ГОСПОДЬ СПРАВЕДЛИВ
Перевод А. Пленинг
КОНЧИНА СЕКСА
Перевод А. Пленинг
СОФИКО КВАНТАЛИАНИ
ИЗ ЦИКЛА «ПАРАНОЙЯ»
Перевод В. Саришвили
Меня уважают кошки, собаки, а также женщины.
X. Л. Борхес
ИЗ ЦИКЛА «МУЛЬТФИЛЬМЫ»
Перевод И. Кукулина
The children in my backyard…
They make love; theu, they fall asleep beside me.
A. Caimi
ЭКА КЕВАНИШВИЛИ
ДОГАДАЙСЯ САМ
Перевод А. Григ
СЕГОДНЯ, МОЖЕТ БЫТЬ
Перевод А. Григ
Я, ТВОЯ ПАНИ
Перевод А. Григ
КРЕЩЕНИЕ
Перевод А. Григ
УЖЕ ТРИ МИЛЛИОНА ЛЕТ
Перевод А. Григ
КТО ПРИДУМАЛ
Перевод А. Григ
КОТЭ КУБАНЕИШВИЛИ
«в городе моего детства…»
Перевод Г. Шульпякова
ПРОЩАНИЕ С ДОЛЛАРОМ
Перевод И. Ермаковой
«царь небес! пред тобой…»
Перевод И. Ермаковой
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
Перевод И. Ермаковой
СУЛИКО
Перевод И. Ермаковой
ГРУЗИНСКИЙ КОФЕ
Перевод В. Саришвили
ГОЧА И ХВИЧА
Перевод Н. Гомелаури
«Всё, что сегодня сердце взрывает…»
Перевод В. Саришвили
ГИОРГИ ЛОБЖАНИДЗЕ
ЛОТОСОВЫЙ КОЛОКОЛЬЧИК
Перевод И. Ермаковой
УЧИТЕЛЬ АРАБСКОГО
Перевод И. Ермаковой
СОХРАБУ СЕПЕХРИ — В ИНОЙ МИР
Перевод И. Ермаковой
ГАГА НАХУЦРИШВИЛИ
БРОДЯГА
Перевод И. Ермаковой
«Выпить с друзьями не смог — не сиделось…»
Перевод Е. Исаевой
ВЫХОДИТЕ!
Перевод Е. Исаевой
«Город так бессильем страшен…»
Перевод Е. Исаевой
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Перевод И. Ермаковой
НЕТ
Перевод И. Ермаковой
ТОСКА
Перевод И. Ермаковой
НАОБОРОТ
Перевод И. Ермаковой
ЗВИАД РАТИАНИ
«Не нашли ничего лучшего…»
Перевод Б. Херсонского
«Мы с моим другом до сих пор пишем стихи…»
Перевод Б. Херсонского
Тадеушу Дабровскому
«А вот и ваше лучшее будущее…»
Перевод Б. Херсонского
ЖИЗНЬ СРЕДИ КАМНЕЙ
Перевод И. Кулишовой
МАЛАЯ ЭЛЕГИЯ ДЛЯ ОТЦА
Перевод И. Кулишовой
ЗИМНЯЯ АНКЕТА
Перевод И. Ермаковой
ИЗ ЦИКЛА «ПРЕДПОСЛЕДНИЕ СТИХИ»
Перевод А. Цветкова
ИЗ ЦИКЛА «ПУТИ И ДНИ»
Перевод Б. Кенжеева
БЫЛО — И НЕТ
Перевод Д. Веденяпина
ДАВИД РОБАКИДЗЕ
ПЕРЕЖИВАНИЯ
Перевод Д. Лоскутова
«Жена Адама состоит из денег…»
Перевод Д. Лоскутова
«Мои чужие — мои же овцы…»
Перевод Д. Лоскутова
ОБЪЕКТ
Перевод Д. Лоскутова
МАНЕКЕН
Перевод Д. Лоскутова
ЧТО ЗНАЧИТ ЧЕЛОВЕК?
Перевод Д. Лоскутова
ГАДОУРИ
Перевод В. Макацария
ЗУРАБ РТВЕЛИАШВИЛИ
ИЗУМРУДНЫЕ КРЕСТЫ
стихи на бархате революции
Перевод И. Ермаковой
АПОКРИФ
Перевод В. Науменко
МОЛИТВА
Перевод В. Науменко
ЭТО ИХ ПРАВО
Перевод В. Науменко
ТАТХАГАТА
Перевод Е. Исаевой
(Моим друзьям, лесопаркам и озерам)
«Высоко залетевшие смотрят в корень…»
Перевод В. Науменко
МОЛИТВА СВЯТЫХ ВОЛКОВ
Перевод И. Кулишовой
СТАН ТИРАНА
Перевод Е. Добровой
БИЧ БОЖИЙ
Перевод М. Амелина
ЛЕЛА САМНИАШВИЛИ
ПЛАТЬЕ
Перевод А. Лобовой
«То, что в горсти сжимаю…»
Перевод А. Лобовой
ГОД ЗМЕИ
Перевод А. Лобовой
«Может, стоит тебе — развлечься…»
Перевод А. Лобовой
СЧАСТЬЕ
Перевод И. Эибова
МЕНДОЧИНО
Перевод М. Ламар
«Кто-то думает, я способна изобразить гололед…»
Перевод М. Ламар
МАЙЯ САРИШВИЛИ
«Эта буря всех разметала…»
Перевод А. Золотаревой
«Ничего не выйдет…»
Перевод А. Золотаревой
ЖЕСТКИЙ ОТВЕТ
Перевод А. Золотаревой
«Надежен покой…»
Перевод А. Золотаревой
«Слышишь тяжелое дыханье?..»
Перевод А. Золотаревой
МОЕМУ ОТЦУ
Перевод А. Сен-Сенькова
«Даже корни вещей сгнили в комнате…»
Перевод А. Сен-Сенькова
МИКРОСКОП
Перевод А. Сен-Сенькова
«Большая птица…»
Перевод Е. Лавут
«Сердце натягиваю на правую руку…»
Перевод Е. Лавут
ЗАЗА ТВАРАДЗЕ
СТАРЫЕ ДЕТИ
Перевод М. Амелина
СОЛНЦЕ СРЕДЬ СОРА
Перевод М. Амелина
«Мой друг покойный, повстречавшись, сказал: „Свой город…“»
Перевод М. Амелина
Памяти Зазы Эбралидзе
БЕСКРЫЛЫЕ МУХИ
Перевод М. Амелина
«День пуст, и ночь пуста, и утро пусто…»
Перевод М. Амелина
«Солнце — словно всмятку яйцо, вершины…»
Перевод М. Амелина
«Мчится река большая, вьётся в русле глубоком…»
Перевод И. Ермаковой
«Эту квартиру, что мне знакома…»
Перевод И. Ермаковой
ЖЕСТЯНЫЕ ЦИРКАЧИ
Перевод С. Арменян
ДАВИД ЧИХЛАДЗЕ
СЛАВА КАЛИ, СЛАВА МАТЕРИ ДУШ!
Перевод К. Чухров
«Это озеро. Вечер, когда мы с тобой присядем под елью…»
Перевод К. Чухров
ТИФЛИС
Перевод К. Чухров
+
Перевод К. Чухров
ТО, ЧТО ПОТЕРЯНО, НЕ НАЙТИ
Перевод К. Чухров
МУЭДЗИН, МАЛЬЧИК, ШЛЮХИ И ПОЭТ
Перевод В. Саришвили
ПААТА ШАМУГИЯ
КОМПРОМИСС
Перевод А. Сен-Сенькова
БИБЛИЯ КАННИБАЛА
Перевод А. Григ
СИЛЛОГИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Перевод А. Григ
И ВНОВЬ О ТОМ, ЧТО СМЕРТЬ НЕ К МЕСТУ. МЕНЯ ВДОХНОВИЛА РЕАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МЕСТАМИ ПРИУКРАСИЛ НИЧЕГО НЕ ГОВОРЯЩИМИ МЕТАФОРАМИ
Перевод А. Григ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КРУГ
Перевод А. Григ
СПИСОК
(отрывок из поэмы)
Перевод А. Григ
LA-SANC
Перевод А. Сен-Сенькова
Об авторах антологии
ШАЛВА БАКУРАДЗЕ
Родился в 1973 г. в Сухуми. Окончил филологический факультет Тбилисского Государственного Университета. Учился в Государственном институте культуры. Печатается с 1991 года. Автор поэтических сборников: «Добрые люди» (2000) и «Письмо к Нино» (2003). Переводчик англоязычной поэзии.
ДАТО БАРБАКАДЗЕ
Родился в 1966 г. в Тбилиси. Окончил профтехучилище по специальности слесарь-сборщик и факультет философии и психологии Тбилисского государственного университета, продолжил учебу в аспирантуре университета на кафедре социологии. В 1990-е преподавал историю философии и логику в высших учебных заведениях Тбилиси. Несколько лет жил как свободный писатель в Германии и Австрии, изучал философию и древнюю историю в Вестфальском Университете города Мюнстер. Основатель литературного видеожурнала «Журнал Дато Барбакадзе», журнала «Полилог» и журнала-газеты «±литература». Издал 9 поэтических сборников: «Пособолезнуем осени» (1991). «Тоска по логике» (1993). «Постановка вопроса» (1994). «За минуту или за целую жизнь до события» (1994). «Кровельщик» (1995). «Отрицание подытоживания» (1999), «Основные ходы» (2001), «Песни, спетые на берегу озера» (2004), «ars poetica» (2010); 2 романа: «Мутация» (1993), «Вторая пята Ахилла» (2000); сборники критических писем и эссе: «Поэзия и политика» (1992), «Встречные противоречия» (1994). «Вопросы и социальная среда» (2000), «Fragmentarium I–VII» (2006–2013); сборники переводов: «Из немецкой поэзии XX века» (1992), «Образцы европейской и американской поэзии» (сборник первый, 1992, сборник второй, 1993, сборник третий, 2001). «Ханс Арп. Стихи» (1999). «Георг Тракль. Стихи» (1999). «Пауль Целан. Стихи» (2001), «Ганс Магнус Энценсбергер, Стихи» (2002), «Эрнст Майстер. Стихи» (2009). Книги и отдельные литературные тексты часто публикуются в европейских странах и США. Лауреат многих литературных премий и стипендии за пределами Грузии, член нескольких европейских литературных обществ.
ТЕОНА БЕКИШВИЛИ
Родилась в 1973 г. Окончила филологический факультет Тбилисского Государственного Университета. В 1995 году выпустила первый поэтический сборник. Лауреат молодежной премии Союза Писателей (1995) и премии «Цинандали» (2003).
АНДРО БУАЧИДЗЕ
Родился в 1957 г. в Тбилиси. Автор книг стихов «Пригород» (1992), «Разговор во тьме» (1997), «Уличные фонари» (2004) и «Свет ночи» (2012), а также статей, эссе и бесед «Разрушение иллюзий» (2006), посвященного как отечественным, так и зарубежным писателям XIX–XX вв. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе «Саба» (2005) и «ПЕН-марафон» (2005).
ГИОРГИ БУНДОВАНИ
Родился в 1969 г. в Тбилиси. В начале 1990-х гг. стал одним из инициаторов создания поэтического ордена «Хронофаги», участвовал в двух коллективных сборниках стихов «Хронофаги» (1991) и «Аномальная поэзия» (1993). В 1980-е ухаживал за могилой Терентия Гранели, известного грузинского поэта-мистика, и после его перезахоронения в пантеоне сохранил бывшую могилу великого поэта, поставив там мемориал. Автор трех книг: «Узаконивание покоя» (2003), «Точка отсчёта» (2004, в соавторстве с супругой Марикой Жоржолиани) и «Манифест небытия» (2009). С 1996 г. являлся артистом Театра Перформанса им. Марго Кораблёвой. Активный участник и соорганизатор различных литературно-поэтических и артистических акций, выставок и перформансов. С 2006 г. и по сей день является создателем, артистом, режиссером и оператором мультимедийной арт-группы «Стигмат», снял 57 мини-арт-фильмов (Кино-поэзия), вместе с группой принимает участие в международных выставках и Арт-фестивалях. Принципиально не участвует ни в каких литературных конкурсах.
НЕНЕ ГИОРГАДЗЕ
Родилась в 1971 г. в Тбилиси. Окончила филологический факультет Государственного Университета им. Илии Чавчавадзе. С 1999 года жила в США, с 2011 года живет в Санкт-Петербурге. Публиковалась в России в журналах «Воздух», «Крещатик», «Футурум АРТ»; в США и Европе — «RHINO Poetry», «The Raleigh Review», «Skidrow Penthouse», «Ann Arbor Review», «Turbulence», и др.; в Грузии — «Горячий шоколад», «Арили» и др. Автор книги рассказов на грузинском языке «Треугольник» (2011). Сопереводчик книги стихов Майи Саришвили на английский язык. Участвовала в XX Фестивале верлибра и Десятом Майском Фестивале новых поэтов в Санкт-Петербурге (2013).
ЭЛА ГОЧИАШВИЛИ
Родилась в 1959 г. в Тбилиси. Окончила факультет журналистики Тбилисского государственного университета. Автор книг: «Добрый вечер» (1989), «Фрагменты анамнеза» (1996), «Мой день пятница» (2003), «Купорос» (2005) и «Мама, дай мне сказать» (2010). Лауреат премии им. Ильи Чавчавадзе (2006). Работает в доме-музее Галактиона Табидзе.
БАТУ ДАНЕЛИЯ
Родился в 1950 г. Окончил Литературный институт им. Горького в Москве. Автор поэтических сборников: «Город под крыльями» (1982), «Спокойная улица» (1986), «Перегородка» (1987), «Зима одиночества» (1997). «Праздник луны» (2003), «Сумасшедшие звезды» (2006), «Восьмая нота» (2008) и «Mirabilis vita» (2008). Переводчик стихов Г. Аполлинера, Р. Фроста, А. Блока, А. Ахматовой, Б. Пастернака, И. Бродского и других. Лауреат премии Союза писателей Грузии «За лучшее стихотворение года» и премии им. Важа Пшавела и премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года (2009). Кавалер Ордена Чести за вклад в развитие литературы.
КАТО ДЖАВАХИШВИЛИ
Родилась в 1979 г. в Тбилиси. Автор четырех сборников стихов: «От меня до тебя» (2008), «Налево» (2010), «Куколка» (2011), «Местоимение» (2012) и публицистических очерков. Стихи входили в различные альманахи и антологии. Лауреат литературных премий «Месхети» (2009), журнала «Наша письменность» (2010), поэтических конкурсов им. Гурама Рчеулишвили и «Выставка стихов» (2011). Ведёт рубрику в журнале «Литературная палитра».
ТЕМО ДЖАВАХИШВИЛИ
Родился в 1951 г. в Тбилиси. Окончил Тбилисскую государственную художественную академию. Участвовал в семидесяти международных художественных выставках. Одним из первых начал работать в грузинском видео- и минимал-арте. Автор книги экспериментальных стихов «Хочешь Мак?» (1993) и сборника минималистических стихов «Страна на Камнях» (2009).
НИКА ДЖОРДЖАНЕЛИ
Родился В 1978 г. в Тбилиси. Окончил факультет западноевропейских языков и литературы в Тбилисском государственном университете. Закончил аспирантуру по романо-германской филологии, преподавал немецкий язык и литературу в немецкой школе. Преподавал грузинский язык в Московском государственном лингвистическом университете. Автор книг стихов «Раздражение от бархата» (2003), «Дыхание при удушье» (2008) и «Песни для лопнувших струн» (2010). Лауреат международной премии «Содружество дебютов» (2008).
ШОТА ИАТАШВИЛИ
Родился в 1966 г. в Тбилиси. Автор поэтических сборников: «Крылья смерти» (1993), «Аномальная поэзия» (Вместе с 3. Ртвелиашвили и Г. Бундовани, 1993), «Жевательная резинка» (1994), «Легкое, очень легкое и не так уж легкое» (1997), «Цветы бензина» (2000), «Карандаш в небе» (2004), «Пока не поздно» (2006) и «Шрам» (2010), а также четырех сборников рассказов, двух книг переводов и одного сборника рассказов. Переводчик современной американской и русской поэзии. Лауреат премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года (2007) и за лучший критический сборник года (2011), а также международной премии поэтического фестиваля «Киевские Лавры» (2009). Его произведения переведены на азербайджанский, албанский, английский, белорусский, болгарский, испанский, итальянский, латышский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, турецкий, украинский, французский и эстонский языки. Участник многих международных поэтических фестивалей, в том числе Orient-Occident в Румынии (2006), Est-Ouest (2006) и BIPVAL (2011) во Франции, Poetry International в Голландии (2007) и «Биеналле Поэтов» в Москве (2007, 2009). В 1998–2005 гг. работал главным редактором литературной газеты «Альтернатива», сейчас — главный редактор литературного журнала «Ахали саундже».
РУСУДАН КАИШАУРИ
Родилась в 1957 г. Окончила филологический факультет Тбилисского Государственного Университета. Автор поэтических книг: «Стихи» (2002) и «Перелет метлы» (2004). Работает редактором в Центре культурных связей Грузии «Кавказский дом».
ДАТО КАНЧАШВИЛИ
Родился в 1983 г. В 2006 году вместе с друзьями основал поэтический орден «Розовый автобус» («Вардиспери автобуси») под эгидой которого постоянно организовывал различные перформансы и поэтические вечера. В 2007 году был издан поэтический сборник ордена. Автором книги стихов «Ввиду трезвости» (2010) и двух киносценариев — «System Error» и «Копии и оригиналы».
СОФИКО КВАНТАЛИАНИ
Родилась в 1977 г. Окончила филологический факультет Тбилисского государственного университета им. И. Джавахишвили. Доктор филологии. Читает лекции. Периодически публикует стихи и литературно-критические статьи. Первая поэтическая подборка вышла в 1998 г. в газете «Альтернатива». Печаталась в разных поэтических антологиях, в том числе в немецкоязычном журнале SALZ (Literatur aus Georgien) в Зальцбурге (2004). Стихи переведены на английский, немецкий и персидский языки. Книга готовится к изданию.
ЭКА КЕВАНИШВИЛИ
Родилась в 1979 г. Окончила факультет журналистики Тбилисского Государственного Университета. Работала корреспондентом в газетах: «Резонанси», «Ахали Версия», радио «GreenWave», с 2008 года репортер грузинской службы «Радио Свобода». Автор книг стихов «Все это сплетни» (2006), «Не стойте здесь!» (2010) и «Продажа дома» (2013). Лауреат нескольких литературных конкурсов.
КОТЭ КУБАНЕИШВИЛИ
Родился в 1951 г. в Тбилиси. Окончил физико-математический факультет Тбилисского государственного университета. Работал преподавателем математики в средних школах Тбилиси и деревни Череми, что в Кахетии (Восточная Грузия). Печатается с 1991 года. Автор пятнадцати книг стихов. Занимается переводами, из которых наиболее известны: «Сонеты Шекспира» (1995). «Немецкие народные баллады» (1996). «Серебряный век. Русская поэзия» (1999), перевод дадаистического цикла стихотворений К. Швиттерса «Анна Блюме» (2001) и «Восток есть Восток, Запад есть Запад» Р. Киплинга (2003). Готовится к печати книга переводов американской поэзии от У. Уитмена до Э. Паунда. Автор многих социальных слоганов. В настоящее время читает курс лекций «Американская поэзия XX века» в ТГУ.
ГИОРГИ ЛОБЖАНИДЗЕ
Родился в 1974 г. в Хашури. Окончил факультет востоковедения Тбилисского государственного университета по специальности «Семитология». В 1997–1999 гг. учился в аспирантуре по истории религии и мистики на факультете теологии Тегеранского университета (Иран). Защитил диссертацию по теме «Иисус и Мария в Коране» (2004). Доктор филологических наук. Стихи пишет с детства. Автор четырех поэтических книг: «Сиротский хлеб» (1991). «Температура кипения» (1997), «Букет одуванчиков» (2003) и «Учитель арабского» (2013). Интенсивно переводит с арабского и персидского. Ему принадлежит первый полный перевод Корана с арабского на грузинский, за который он был награжден иранской премией «Книга года» (2007) и премией «Саба» за лучший перевод года (2008). Премии «Саба» также удостоен его перевод Саади из Шираза «Гулистан» (2011). Ассоциированный профессор Тбилисского государственного университета и руководитель восточного отделения в центре культурных связей «Кавказский дом».
ГАГА НАХУЦРИШВИЛИ
Родился в 1971 г. в Тбилиси. Окончил исторический факультет Тбилисского университета. Автор нескольких книг стихотворений: «Странник» (1996), «Простота» (2001). «Отбытие и упование» (2002), «Внезапно» (2005), «Другое Время» (2007). «Девочка и Европа» (2009), «За Горизонтом» (2011), «Строф» (2012) и нескольких пьес. Лауреат премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу (2003). Стихи переведены на азербайджанский, английский, русский, словенский и французский языки. Читает лекции государственном университете Илии Чавчавадзе.
ЗВИАД РАТИАНИ
Родился в 1971 г. в Тбилиси. Автор пяти книг стихов: «Выдумай меня» (1993), «Урок шептания» (1994). «Карманный воздух» (2000), «Пути и дни» (2005), «Негатив» (2009). Переводил на грузинский язык стихи Т. С. Элиота, Р. М. Рильке, Э. Паунда, К. Сендберга, Р. Эроста, У. X. Одена, П. Целана, Т. Хьюза, М. Стренда, Д. Уолкотта, Ч. Симика, Ш. Хини. Лауреат молодёжной премии Союза писателей Грузии (1995, 1998), премии издательства «Ломиси» (1998), премии «Бестселлер» (1999), премии Гёте-Института (1999), премии журнала «Арили» (2000), премии «Важа Пшавела» (2006) и премии «Саба» (2010). Переводился на азербайджанский, английский, белорусский, греческий, немецкий, нидерландский, румынский и французский языки.
ДАВИД РОБАКИДЗЕ
Родился в 1975 г. в селе Чхари. Окончил литературный факультет Тбилисского института культуры. Автор книг стихов «Что значит человек?» (2007) и «Однажды в зоопарке» (2008). Стихи переведены на английский, белорусский, литовский и украинский языки.
ЗУРАБ РТВЕЛИАШВИЛИ
Родился в 1967 г. в Караганде. Автор трех поэтических книг: «Эрекция» (1997), «Апокриф» (2002) и «Анарх» (2005). Участник коллективного сборника «Аномальная поэзия» (1993, вместе с Шотой Иаташвили и Георгием Бундовани). Участник международного «Биеналле Поэтов» в Москве (2007). Активный деятель альтернативных литературных мероприятий. Занимается мультимедийными проектами. Живет в Швеции.
ЛЕЛА САМНИАШВИЛИ
Родилась в 1977 г. в Гори. Первые стихи опубликовала в 1989 году. Окончила факультеты английского языка и литературы в университетах Тбилиси и Осло. Занималась американской литературой в Беркли. Переводила произведения Э. Дикинсон, Т. Гарди, В. Вулф, С. Плат, Т. Хюза и др. Стихи и переводы систематически печатаются в разных литературных изданиях Грузии. Автор четырех книг стихов «Фото-таблетки» (2000), «Год Змеи» (2004), «Вечная Тату» (2006) и «Фракталы» (2010).
МАЙЯ САРИШВИЛИ
Родилась в 1968 г. в Тбилиси. Окончила Педагогический институт им. Сулхан-Саба Орбелиани. Работала педагогом начальной школы. Печатается с 1990 года. Автор двух поэтических сборников: «Перекрытие яви» (2001) и «Микроскоп» (2007). Ее четыре радиопьесы поставлены на общественном радио. Стихи переведены на азербайджанский, английский, арабский, китайский, немецкий, нидерландский, португальский, русский, французский, шведский и эстонский языки. Участник Poetry International (Роттердам, 2007), Poetry Parnassus (Лондон, 2012) и других международных фестивалей. Лауреат премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года (2008).
ЗАЗА ТВАРАДЗЕ
1959–2007. Окончил философско-филологический факультет Тбилисского государственного университета. Начал печататься только в 1990-е гг. При жизни выпустил две книги стихов «Тан-Цзы на холоде» (2003) и «Tyrannosaurus Rex» (2005), а также книгу рассказов «Скиталец» (1999) и повесть «Слова» (2006), которая вышла в серии «Лучшие грузинские повести всех времен». Посмертно вышла книга «Монтебулсу, или Необыкновенное приключение Элли» (2009), удостоенная, премии «Гала» как лучшая детская книга года, поэма «Веселые призраки» (2011), сборник избранных стихотворений «Пилигрим» (2011) и полный вариант повести «Слова», работа над которой продолжалась после первого издания книги. Переводился на армянский, нидерландский, немецкий и французский языки.
ДАВИД ЧИХЛАДЗЕ
Родился в 1962 г. в Тбилиси. Автор поэтических сборников: «Блуждающие капли» (2001), «Декабрские ночи» (2008) и «Книга реальности» (2002, на русском языке), а также романа «Feminine/Feminine» (2007). Переводчик американских поэтов и теоретиков литературы XX века (Алека Гинзберга, Джека Керуака, Сьюзен Зонтаг и др.). С начала 1980-х гг. регулярно печатается как арт-критик и участвует в разных художественных акциях и инсталляциях, в театральных и кино проектах в Грузии и за ее пределами. С 1994 года руководит Тбилисским Театром Перформанса им. Марго Кораблёвой.
ПААТА ШАМУГИЯ
Родился в 1983 г. в Абхазии (Грузия). Окончил филологический факультет Тбилисского государственного университета. Автор книг «Предпочтение» (2010) и «Acatiste» (2011). Лауреат премии «Саба» (2012). Член грузинского ПЕН-центра.