ЕВРОПЕЙСКИЕ ПОЭТЫ ВОЗРОЖДЕНИЯ
Р. Самарин ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
Есть ли основания для того, чтобы выделять необозримую область поэзии изо всего литературного наследия Возрождения? Да, есть: именно в поэзии великий переворот в истории человечества, называемый Возрождением, или Ренессансом, обрел особенно раннее и особенно полное выражение. Новый человек, который начал создавать новую историю, именно через поэзию с наибольшей силой сказал о себе и своем времени, нашел в ней язык для своих чувств. Не случайно у колыбели новых литератур, на переломе от средневековья к Возрождению, стоят прежде всего поэты: Данте и Петрарка в Италии, Вийон во Франции, Чосер в Англии, Гарсиласо де ла Вега и Боскан в Испании, Брант и Мурнер в литературе немецких земель, Борнемисса в Венгрии. Во всех этих случаях речь идет не просто о подъеме интереса к поэтическому искусству, а о большом общем движении, развивающемся в каждой стране по-своему, но имеющем и свою внутреннюю взаимосвязь, и свои общие закономерности.
Говоря об эпохе Возрождения как о великом историческом перевороте, Ф. Энгельс в предисловии к «Диалектике природы» подчеркивал, что в ходе этого переворота в Европе сложились нации, родились национальные литературы, выковался новый тип человека. Эта эпоха «нуждалась в титанах» — и «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености»[1] Необычайную многогранность дарований, стремление творчески познать мир во всех его проявлениях — в науке, искусстве, политике — Энгельс считал типической чертой людей Возрождения: «Леонардо да Винчи был не только великим живописцем, но и великим математиком, механиком и инженером… Альбрехт Дюрер был живописцем, гравером, скульптором, архитектором… Лютер вычистил авгиевы конюшни не только церкви, но и немецкого языка, создал современную немецкую прозу и сочинил текст и мелодию того проникнутого уверенностью в победе хорала, который стал «Марсельезой» XVI века»[2].
Добавим, что трудно найти крупного деятеля культуры эпохи Возрождения, который бы не писал стихов. Талантливыми поэтами были Рафаэль, Микеланджело и Леонардо да Винчи; стихи писали Джордано Бруно, Томас Мор, Ульрих фон Гуттен, Эразм Роттердамский. Искусству писать стихи обучались у Ронсара принцы Франции. Стихи сочиняли римские папы и итальянские князья. Даже экстравагантная авантюристка Мария Стюарт обронила изящные стихотворные строки, прощаясь с Францией, где протекала ее веселая юность. Лирическими поэтами были выдающиеся прозаики и драматурги. Очевидно, великий переворот имел свой ритм, четко улавливаемый талантливыми людьми и бившийся в их пульсах. В видимом хаосе исторических событий, обрушившихся на Европу, — в войнах, восстаниях, великих походах за тридевять земель, в новых и новых открытиях — звучала та «музыка сфер», тот голос истории, который всегда внятен в революционные эпохи людям, способным его услыхать. Эти новые ритмы жизни с огромной силой зазвучали в поэзии, рождавшейся на новых европейских языках, которые во многих случаях обретали свои законы именно в связи с деятельностью поэтов.
Важным и общим моментом для всей европейской поэзии эпохи Возрождения было то, что она оторвалась от певческого искусства, а вскоре и от музыкального аккомпанемента, без которого была немыслима народная лирика средневековья, а также искусство рыцарских поэтов — трубадуров и миннезингеров. Ценою усилий смелых реформаторов поэзия стала областью строго индивидуального творчества, в котором новая личность, рожденная в бурях Возрождения, раскрывала свои отношения с другими людьми, с обществом, с природой. Сборники итальянских поэтов XIV–XV веков еще называются по-старому: «Песенники» — «Канцоньере», но стихи уже печатаются для произнесения вслух либо чтения про себя, ради все увеличивавшегося племени любителей поэзии, забывавших весь мир над книгою стихов, подобно юным героям «Божественной Комедии» Паоло и Франческе.
Однако поэзия нового времени не могла до конца порвать связь с песней, особенно народной. Больше того, именно в эпоху раннего Возрождения по всем странам Европы прокатывается могучая волна народной поэзии, преимущественно песенной. Можно сказать, что расцвет лирической поэзии в эту пору начался именно с поэзии народных масс — крестьянских и городских, повсеместно в Европе чувствовавших, как нарастают их силы, их воздействие на жизнь общества. Эпоха Возрождения стала эпохой великих народных движений, подрывавших устои средневековья, возвещавших пришествие нового времени. В середине XIV века феодальная Франция была потрясена крестьянским восстанием — Жакерией. Восстание было жестоко подавлено, но память о нем не умерла и воскресла в народном движении второй половины XVI века, в котором сказалось стремление французских крестьян положить конец религиозным войнам; с их волей пришлось считаться и гугенотам и католикам не только потому, что обе религиозные партии сплошь да рядом объединялись в подавлении крестьянских восстаний, но и в поисках решения вопроса о будущем Франции.
Так суровый и убежденный гугенот Агриппа д'Обинье, поднимаясь над своей религиозной и сословной ограниченностью, в «Трагических поэмах» смотрит на народ как на некую силу, перед которой он, французский шевалье, в ответе за судьбы страны.
В середине XIV века крестьянская война, известная под названием восстания Уота Тайлера, потрясла феодальную Англию. Это восстание обнаружило тесную связь с народными антифеодальными движениями той борьбы за реформу католической церкви, которую возглавил мятежный епископ Виклиф.
Глубинные связи народного бунта и критики феодальной идеологии раскрываются в «Видении Петра Пахаря», поэме 70-х годов XIV века, приписываемой безвестному неудачнику Уильяму Ленгленду и переполненной отголосками устного народного творчества. Носителем нравственной истины здесь выведен труженик, пахарь. В XIV веке, очевидно, сложился и основной сюжетный костяк баллад о бунтаре и народном заступнике Робине Гуде, ставших любимым народным чтением, как только в Англии заработали печатные станки.
Пятнадцатое столетие было отмечено гуситскими войнами в Богемии и Моравии, вызвавшими близкие по характеру движения в сопредельных странах Центральной и Западной Европы. Гуситские войны создали целую литературу, и в ее памятниках есть идеи наивного экономического равенства, защитниками которого выступали «левые» группировки гуситов. В том же XV веке народ оказался силой, опираясь на которую французские короли изгнали наконец из своей страны английских захватчиков, а короли Кастилии и Арагона завершили «реконкисту» — отвоевание исконной испанской земли, захваченной за несколько столетий до этого арабами (маврами). События конца Столетней войны, завершенной с помощью народных ополчений, нашли выражение в легендах о пастушке из Домреми — Жанне д'Арк, спасшей Орлеан и как бы от имени народа короновавшей Карла VII в Реймсе. События реконкисты отражены в большом цикле испано-арабских романсов, не только запечатлевших этот героический период истории Испании, но и оплодотворивших испанскую литературу ближайших веков. В конце XV века началось движение городских народных масс Италии, возглавленное Савонаролой.
Но надвинулся грозный XVI век, в начале которого развернулась Великая крестьянская война в Германии, которую Ф. Энгельс назвал первой буржуазной революцией в Европе (1525 г.). Крестьянская война была подавлена с жестокостью, беспримерной даже для немецких псов-рыцарей, но она дала буйные всходы прежде всего в близлежащих Нидерландах, где освободительная война против владычества испанцев была завершена созданием в 1688 году независимых Нидерландских статов — государства местной буржуазии, победившей только в силу героической поддержки крестьянских и городских трудовых масс. Эти две революции дали мощную вспышку народной поэзии. В Германии появились анонимные народные песни о борьбе крестьян против рыцарей, пламенная проза прокламаций Томаса Мюнцера. Эпопея Нидерландской революции породила большую поэтическую традицию, в которой особое место принадлежит песням повстанцев — гёзов (буквально «нищих»). В рядах гёзов сражалось немало отважных сыновей среднего и мелкого дворянства и еще больше молодых купцов, владевших шпагой не хуже, чем аршином или весами.
С неустанно обогащавшимся опытом народной поэзии связано в эпоху Возрождения развитие двух основных форм баллады, выросшей из танцевального народного жанра: сложная форма, построенная на повторяющейся рифме и завершающаяся обязательным рефреном-«посылкой» — в странах романских языков, и другая, четырехстрочная баллада с более свободной рифмой — в странах германских языков, особенно в Англии и Скандинавии. Своеобразным заповедником баллады, где она существует до сих пор как живой поэтический жанр, стали многочисленные архипелаги Северной Атлантики с их смешанным населением преимущественно датского происхождения. Датская баллада времен Возрождения, образцы которой включены в данный том, стала классическим жанром народной поэзии Северной Европы. К ней близка шотландская и ирландская баллада, в которых живы элементы фольклора кельтских племен, располагавших поразительно оригинальным и разнообразным устным поэтическим творчеством.
Начиная с середины XV века книгопечатные станки выбрасывают множество изданий, рассчитанных на широкие круги читателей, образцы народной поэзии — песни, романсы, загадки, а также «народные книги» (среди них — книга о Тиле Уленшпигеле и книга о докторе Фаусте). Их перерабатывают и используют писатели-гуманисты, даже весьма далекие от движения народных масс, но чувствующие тягу к народным источникам. Полистаем пьесы Шекспира, его современников и предшественников — сколько народных баллад мы найдем в самом сердце их замыслов; в песне Дездемоны об ивушке-иве, в песне Офелии о Валентиновом дне, в атмосфере Арденнского леса («Много шума из ничего»), где скитается Жак, столь напоминающей о другом лесе — Шервудском, притоне стрелка Робина Гуда и его веселой зеленой братии. А ведь, прежде чем попасть в чернильницы сочинителей, эти мотивы ходили по площадям английских городов, по сельским ярмаркам и придорожным харчевням, исполнялись бродячими певцами, пугали набожных пуритан. Из сходных материалов строилась грандиозная книга Рабле, впитавшая в себя французский народный юмор, обогащенный глубокими идеями и острой сатирой ученого-гуманиста; близкие мотивы звучали в поэзии Клемана Маро, когда он перелагал на мелодии любимых парижским народом уличных песенок строгие псалмы Давида. Этот мир образов в его испанском осмыслении теснился перед умственным взором Сервантеса, когда он создавал историю Дон-Кихота. Образы итальянского театра масок (комедии dell'arte), даже измененные различного рода обработками, тоже несут в своей насмешливой типологии открытия, сделанные народным гением. Народная поэзия эпохи Возрождения была одним из могучих источников обновления поэзии в целом. Но только одним из них.
У поэта той эпохи был и еще один источник вдохновения: классическая древность. Страстная любовь к знаниям гнала поэта в далекие путешествия в анатомические театры, в кузницы и в лаборатории — но также и в библиотеки. До XV века образованный европеец знал кое-какие произведения латинской литературы, уцелевшие от античного Рима, в свою очередь много усвоившего у культуры Древней Греции. Но сама греческая культура стала широко известна позднее, особенно после XV века, когда в борьбе с турками рухнула Византия, последняя опора средневековой греческой цивилизации на Ближнем Востоке. Тысячи беженцев-греков, хлынувших из земель, завоеванных турками, в христианские страны Европы, несли с собой знание родного языка и искусства, многие стали переводчиками при европейских дворах, учителями греческого языка в европейских университетах, советниками при больших типографских домах, издававших античных классиков в оригинале и переводах.
Античный мир — от Афин до Спарты — предстал перед умственным взором европейца не только как некая канувшая в прошлое реальность, на опыте которой можно выверять свою собственную судьбу, но и как утопический идеал, золотой век гармонического общества и человека, чей образ вставал перед поэтами молодой Европы со страниц древних авторов, оживал и древних скульптурах и рисунках.
Античность стала как бы вторым миром, в котором жили поэты Возрождения, Они редко догадывались о том, что культура античности была построена на поту и крови рабов; народ античности они представляли себе как аналогию народу своего времени и так его изображали. Пример тому — взбунтовавшаяся чернь в трагедиях Шекспира, «античные» крестьяне и ремесленники на полотнах художников Ренессанса или пастухи и пастушки в их стихах и поэмах.
В мире античной словесности поэт эпохи Ренессанса нашел для себя гигантскую лабораторию опытов, которые ему теперь захотелось проделать самому, неисчерпаемо богатое наследие образов и чувств, которые он понимал по своему. Искусство художественного перевода в эпоху Ренессанса сделалось почти обязательной стороной деятельности любого поэта, писавшего на каком-либо живом языке, а «подражание древним авторам» в той или иной мере стало общей чертой поэтов эпохи Возрождения. Нимфы, сатиры и весь античный Олимп переселились в дубравы и рощи Западной и Южной Европы. Их можно найти и в Гастинских лесах Ронсара, и в Шервудском лесу Шекспира, и в лавровых рощах Испании, не говоря уже о сладостных пейзажах Италии, где они как бы вновь обрели свой домашний приют. Нептун и Нереиды благословляли каравеллы испанских конкистадоров, носившие имена католических святых, каждый итальянский кондотьер оказывался то ли Ахиллом, то ли Гектором и порою чувствовал себя им. Поэтические опыты вроде триметров англичанина Эдмунда Спенсера, подражавших просодии и строфике античных поэтов, стали признаками новой поэзии в любой стране Европы, затронутой теплом и светом Ренессанса.
Постепенно в потоке литературного развития той эпохи наметились два течения: одно в борьбе за становление новой национальной литературы ориентировалось на античные образцы, предпочитало их опыт народной традиции, учило молодежь писать «по Горацию» или «по Аристотелю». Иной раз в своем стремлении быть поближе к античным образцам эти «ученые» поэты даже отбрасывали рифму, которая была бесспорным завоеванием европейской средневековой поэзии. Представители другого направления — среди них Шекспир и Лопе де Вега, — высоко ценя античную литературу и нередко добывая из ее сокровищниц сюжеты и образы для своих произведений, все же отстаивали за писателем не только право, но и обязанность прежде всего изучать и воспроизводить в поэзии живую жизнь. Об этом разговаривает с актерами Гамлет, применительно к сценическому мастерству, о том же твердит Лопе де Вега в трактате «О новом искусстве писать комедии». Именно Лопе прямо высказывает мысль о необходимости считаться с народной традицией в искусстве. Но и Шекспир в своих сонетах, рассказывая о некоем собрате по перу, который оспаривал его поэтическую славу, противопоставляет его «ученой», «изукрашенной» манере свой собственный «простой» в «скромный» стиль. Оба течения в целом составляли единый поток гуманистической поэзии, и хотя в нем были внутренние противоречия, обусловленные в различных странах разными общественными причинами, поэты-гуманисты противостояли тем писателям своего времени, которые пытались защищать старый феодальный мир, устарелые эстетические нормы и старые поэтические приемы.
Борьба между силами антифеодального движения и силами реакции, развернувшаяся в различных формах во всех странах Европы, складывалась на первых порах далеко не всюду в пользу прогрессивных исторических сил. К концу XVI столетия в Италии, Испании и особенно в Германии временно верх взяла реакция. Это усложнило положение гуманистов по всей Европе. К тому же новое общество все больше обнаруживало угрозу порабощения человека, не успевшего сбросить узы феодального угнетения, иным тираном — золотом. В такой ситуации разразился тяжелый кризис гуманистических идей. Многие талантливые поэты и писатели разочаровались в идеалах гуманизма, отступили, отошли от идей Возрождения. Среди них были глубоко противоречивые художники, которые с большой силой запечатлели в прекрасных стихах свои мучения и поиски истины, свои заблуждения и прозрения. Таких противоречивых поэтов нельзя относить в лагерь реакции; их творчество, при всей его сложности, в конечном итоге составило важную ступень в истории культуры их стран.
Зачинательницей новой поэзии, давшей на долгие годы образцы для других стран Европы, была Италия. Кружок итальянских поэтов, сплотившийся в конце XIII века и вошедший в историю мировой литературы под названием «поэтов сладостного нового стиля», был первым возрожденческим вольным союзом поэтов-друзей, связанных широким кругом общих интересов. Из него вышел молодой Данте — автор книги сонетов и канцон «Новая Жизнь». Наполненные высоким мистическим бредом и аллегориями, стихи о любви, которые бормотал юноша из Флоренции, гуляя по окрестностям родного города с томиком Вергилия в кармане, были порою еще настолько неясны самому автору, что он сочинил для «Новой Жизни» прозаический комментарий. Молодой поэт еще не уверен в изобретаемом им поэтическом языке, он поверяет его прозой столь же «сладостной», как и его стих. Но как сложна и богата духовная жизнь автора этих стихов о девочке Биче Портинари, которую он обессмертил в образе Беатриче! Первое дыхание всей будущей прелести европейской любовной поэзии проносится в этом цикле стихов, как дуновение ветра в картине «Весна» Сандро Боттичелли — гениального иллюстратора Данте.
Несмотря на все связи со средневековой литературной традицией, Данте — как бы явление поэтического взрыва. Лирическая стихия господствует и в суровой эпопее «Божественной Комедии», наполняя поэму о загробном мире огнем и слезами, всем кипением жизни той бурной эпохи, всеми оттенками чувств.
Вслед за Данте выступает другой великий флорентиец, продолжавший дело создания единого итальянского национального языка и литературы, — поэт-философ и ученый, политик и путешественник Франческо Петрарка, воплощение острейших коллизий духовного мира человека раннего Возрождения. Мучительные вопросы и не до конца убедительные ответы встают со страниц философских трактатов Петрарки, особенно его «О презрении к миру»; выбрав в собеседники одного из авторитетнейших «отцов» христианской церкви — Блаженного Августина, поэт признается, что не может разобраться в противоречиях, раздирающих его собственную душу: что такое поэзия — грех или священное призвание? Что такое его любовь к прекрасной Лауре — мука или счастье? Почему он вечно оказывается в плену противоречивых чувств, от которых «горит в холодный день и под ярким солнцем леденеет»? После «Стихов на жизнь и смерть мадонны Лауры» форма сонета стала как бы знаменем новой поэзии, а страстность и сила поэтического выражения этих стихов, в особенности же изощренный их стиль — «петраркизм», надолго подчинили своему обаянию литературу многих стран Европы.
Замечательна пламенная политическая лирика Петрарки — самовыражение итальянского патриота и республиканца, сторонника Кола ди Риенци — «трибуна» XIV века, который пытался ценой своей жизни вернуть былую славу Риму. Славе Рима посвящена и латинская поэма Петрарки «Африка», тончайшее подражание «Энеиде» Вергилия, напоминавшая современникам поэта о подвигах Сципиона Африканского. Горделивая политическая утопия, мечта о восстановлении великой Римской республики, переплеталась здесь с политическим расчетом: на месте древнего Карфагена был опять коварный и могущественный враг — арабы, чьи суда шныряли у итальянских берегов и всерьез тревожили соотечественников Петрарки как возможный фланг грядущего турецкого наступления, которого в Италии с трепетом ждали в течение двух веков.
Рядом вырисовывается фигура младшего современника Петрарки: это автор «Декамерона», Джованни Боккаччо, создатель многих прекрасных поэтических произведений, в которых четко прослеживается путь от поздней рыцарской поэзии, процветавшей при дворе неаполитанского короля Роберта Анжуйского, где прошла юность Боккаччо, до очаровательной пейзажной живописи его пастушеских идиллий «Амето» и «Фьезоланские нимфы».
Пятнадцатый век принес много нового в итальянскую поэзию. К этому времени патрицианские фамилии стали постепенно захватывать власть в городах, которые из купеческих государств-коммун преображались в герцогства и княжества. Сыновья флорентийских богачей, например знаменитого банкирского дома Медичи, щеголяли гуманистической образованностью, покровительствовали искусствам и сами были не чужды им. Поэты-гуманисты создавали латинские стихи в расчете на образованных читателей. Под пером таких талантов, как Анджело Полициано, возродился на потребу городской знати культ галантных рыцарей и прекрасных дам. Город-коммуна, оборонявший свои права от тяжелой хватки дома Медичи, ответил на возникновение новой аристократической культуры бурным развитием народной сатирической и бытовой песни; над романтическим увлечением феодальным прошлым глумился Пульчи в героикомической поэме «Большой Моргант». Однако и во Флоренции и, в особенности, в Ферраре — столице-крепости герцогов д'Эсте, возродилась в обновленном варианте любовно-приключенческая рыцарская поэма. Граф Маттео Боярдо, а позднее, уже в XVI веке, феррарский поэт Лудовико Ариосто в изящных октавах повествуют о неслыханных подвигах и приключениях рыцаря Роланда (Орландо), который превратился из сурового героя средневекового эпоса в обезумевшего от ревности пылкого любовника. Обращаясь к фантазии разных веков и народов, Ариосто создал произведение, в котором многое предвещает «Дон-Кихота». Сквозь его шутливые строфы прорывается горькая ирония, печальная насмешка над порядками и нравами герцогской Феррары.
Зловещие тени реакции довольно быстро ползли по вечерним пасторальным пейзажам Италии, украшенным древними и новыми руинами, напоминавшими о том, что из-за отсутствия национального единства пришлось уступать любому чужеземцу: и немецким ландскнехтам Карла V, и «веселому королю» Франциску I Французскому, и угрюмым испанским губернаторам, и прежде всего монахам, завладевшим страной, настигавшим мятежных гуманистов даже за ее пределами, — как было с Джордано Бруно. И надо ли удивляться, что так трагически сложилась судьба Торквато Тассо, мучительно старавшегося в героической поэме «Освобожденный Иерусалим» создать современный эпос с «христианским героем», — подлинным рыцарем, к воспевшего подвиги крестоносцев в тщетной надежде объединить патриотические порывы своих современников перед лицом угрозы турецкого нашествия. Мастер эпоса и стихотворной трагедии, Тассо отдал дань и лирике. Он создал классические образцы итальянского сонета позднего Ренессанса, где петраркистская усложненность не мешает выражению глубоких чувств человека переходной поры, уже снова сомневающегося в своем праве судить о вселенной и судьбах людских.
Грандиозные видения гигантских битв, волшебных садов, образы доблестных рыцарей и коварных или воинственных красавиц из поэмы Тассо будут еще долго, вплоть до XIX века, будоражить поэтическую мысль Европы. Но его творчество уже не могло иметь того значения для всей новой поэзии, какое имело наследие Данте и Петрарки с их бесстрашным новаторством и смелой жизненностью. В Италии начался закат Возрождения.
Совершенно иначе развернулась история поэзии в Германии. В старых городах, расположенных на торговых путях, пересекавших немецкие земли посуху и по великим рекам с запада на юго-восток, веками копились не только богатства и знание ремесел, но и культурные навыки, в которых городские гильдии состязались друг с другом.
Среди них была и давняя городская певческая культура мейстерзанг, вскормившая не одно поколение поэтов. Мейстерзанг — певческое и поэтическое искусство мастеровых людей Германии — достиг своего апогея в XVI веке в творчестве славного нюрнбергского сапожника Ганса Сакса. Этот поэт отличался удивительной плодовитостью: он оставил множество стихотворений, поэм и особенно стихотворных текстов для городского самодеятельного театра — фастнахтшпилей («масленичных действ»), которые, как панорама немецкой жизни, равны по значению «Декамерону» Боккаччо и «Кентерберийским рассказам» Чосера, хотя и не составляют обдуманною целого. В «шванках» Ганса Сакса (как они назывались по их сходству с жанром средневековой немецкой поэзии) много архаичного, но в них звучит и ощущение нового времени, виден его «фальстафовский фон» — забирающие силу мужики, грешники-монахи, неунывающие ландскнехты, которым сам черт не брат, ловкачи-мастеровые. Большое раздумье о своей эпохе проходит через цикл шванков, связанных с сюжетом об Адаме и Еве. «Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?» — такая загадка задается в «Сказании о Петре Пахаре», и она отозвалась в шутке одного из могильщиков в «Гамлете», называющего Адама «самым первым дворянином рода людского», так как «он копал», а копать нельзя без лопаты, а лопата — «это оружие», а оружие — первая примета дворянина, в отличие от простолюдина, которому запрещалось его носить. Горестно размышляет Ганс Сакс о судьбах «Адамовых детей» — ведь все они рождены в равной доле, пошли от одних родителей, а как развела и перессорила их жизнь! Сапожный мастер, прославивший свой город на всю германоязычную Европу, был одним из носителей мощного народного подъема, наивысшим воплощением которого стала Крестьянская война 1525 года, хотя сам Ганс Сакс не понял ее смысла и не откликнулся на нее по-настоящему. Не смог сделать этого и гениальный расстрига Мартин Лютер, вооруживший немецкий народ на брань с его угнетателями своими пламенными переводами библейских псалмов, которые зазвучали в его интерпретации как революционные песни — недаром Ф. Энгельс назвал один из этих переводов «Марсельезой» XVI века». Лютер предал восставших крестьян, напуганный их слишком решительными действиями. Но при всех трагических обстоятельствах, омрачивших его деятельность в 20-х годах XVI века, его труд в области немецкой поэзии не менее примечателен, чем в области прозы.
В литературе немецкого Возрождения все тянется к грозному 1525 году, вызревает к этому моменту: многочисленные сатиры на дураков, воплощающих в себе старую феодальную Германию и ее пороки, стихи ученых мужей, вроде Цельтиса или Ульриха фон Гуттена, многие гравюры и рисунки Альбрехта Дюрера, и среди них изображения немецких крестьян, суровых коренастых людей, мятежно препоясанных грозным оружием, — и все надламывается после этого года. С Гайером, Рименшнайдером и Мюнцером, с тысячами вожаков «Бедного Конрада» и его городских филиалов погиб цвет Германии XVI века. Погиб или ушел в соседние страны, унося идеи, оружие, волю к борьбе. Еще теплилась сатирическая поэзия, охотно опиравшаяся на иноземные образцы, еще писал неутомимый Ганс Сакс, еще разил папскую реакцию и ее верных иезуитов Фишарт, соловьями разливались уцелевшие поэты-рыцари, хранившие при мелких резиденциях наследие миннезанга. Но с тем великим немецким национальным искусством, которое зачиналось на заре XVI века и зрело под воздействием революционной ситуации, было покончено надолго.
Удивительным многообразием и яркостью отличалась поэзия французского Возрождения.
На переломе от средних веков к Ренессансу во Франции вырисовывается своеобразная фигура Франсуа Вийона, наследника лучших традиций средневековых бродячих поэтов — вагантов. Но Вийон отказался от латинского языка; как поэт он развивался в русле французской поэтической речи, которую разработал и обогатил. Его баллады, полные горечи и смеха, вводящие нас в мир парижского дна, отворяющие двери кабаков и притонов, и сейчас чаруют сочетанием терпкого вкуса жизни и высокого лирического пафоса, с которым поэт равно готов боготворить и мадонну, и полюбившуюся ему толстуху Марго.
Вместе с тем, подобно утонченному Петрарке, Вийон жаловался на трагические противоречия, раздирающие его сердце и ум, на душащий его «смех сквозь слезы», на то, что он способен «умереть от жажды у ручья». Глубоко человечная, драматическая лирика «школяра» Вийона, вобравшая нечто от страдания втоптанных в грязь простых людей его времени, полна потенциального бунтарства, и вполне закономерны предположения некоторых французских филологов, которые пытаются установить близость Вийона к тайным плебейским движениям во Франции второй половины XV века.
Литературная традиция, заложенная Вийоном, сродни Рабле, который недаром вводит Вийона в ряд эпизодов своего романа и еще чаще пользуется, не оговаривая этого, выражениями поэта. Сказалась эта традиция и в поэзии Клемана Маро, одного из любимцев Пушкина.
Редко у кого жизнеутверждающий дух ренессансного искусства выражен с такой силой, как у Маро. Женская прелесть, дружное застолье, свежий снег и весеннее тепло, шутка и смешная выходка становятся предметом очаровательных мастерских стихотворений этого ученого поэта, с одинаковой легкостью слагавшего стихи на родном французском и греческом языках. Есть в его творчестве и глубокие философские раздумья, и открытый протест против засилия попов, против клерикальной реакции, грозящей его любимому миру буйной плоти и свободной мысли. Клеман Маро поплатился за это тюрьмой, вынужденным бегством из Франции и смертью на негостеприимной чужбине, но остался верен себе до конца.
Его творчество в известной степени противостояло лионской школе поэтов, где свил себе прочное гнездо «петраркизм» — итальянское влияние, которое с галльской настойчивостью оспаривал Клеман Маро. Но и у лионских поэтов — у Луизы Лабе, Мориса Сэва — сквозь условную античную образность и чеканную форму сонета прорывается живой голос француза XVI века, трепетная человечность.
В середине века, когда во французской прозе уже взошло светило Рабле, в 1549 году, шевалье Жоакен Дю Белле в сотрудничестве со своим другом Пьером Ронсаром напечатал «Защиту и прославление французского языка» — манифест национальной поэзии Франции. Дю Белле и Ронсар звали к борьбе за создание нового языка — единого литературного языка для молодой и полной сил нации, в то время еще разделенной диалектальными перегородками. Возглавленная ими «Плеяда», как назвали они кружок семи друзей-поэтов (в память о созвездии александрийских поэтов, когда-то объединившихся во имя любви к стихотворству), стала первой поэтической национальной школой Западной Европы в полном смысле этого слова. Стремясь очистить язык литературы от средневековых пережитков, поэты «Плеяды» вместе с тем отшатнулись от буйной стихии грубой красочной народной речи, из которой неустанно черпал Рабле. Их идеал меры и ясности уже предвещал эстетические принципы классицизма XVII века, надолго определившего национальную форму французского искусства.
Оба вождя «Плеяды» были глубоко своеобразными мастерами стиха. Дю Белле поднял на новую ступень искусство сонета, преодолев петраркистскую «герметичность» и многословие. В цикле «Римские древности» он размышляет о трагическом уделе великих империй, глядя на руины «вечного города»: Дю Белле был в составе французской дипломатической миссии в папском Риме, внушившем ему отвращение и презрение. В цикле «Разочарования» поэт изложил свою философию жизни, мужественную и горькую, напоминающую философию созданных через полвека сонетов Шекспира. Блистательным мастерством отмечена обращенная ко внешнему миру поэзия Ронсара, с равным увлечением воспевавшего и королевские праздники (он был близок ко двору Валуа), и французские дубравы и луга, где ему мерещатся фавны и нимфы; особенно хороша его любовная лирика, в которую он внес искусство поэтического портрета, и лукавую нежность, грубоватую фривольность истою француза XVI века. Но Ронсар, влюбленный в живую плоть, в родную природу, был поэтом и других чувств — его произведения проникнуты гордостью за Францию, за ее славное прошлое, за ее талантливый и трудолюбивый народ. Ронсар и Дю Белле заложили вместе с Маро — как далеки они от него ни были — фундамент новой французской поэзии.
Во второй половине XVI века для французской литературы настали трудные времена. Канули в прошлое те дни, когда король Франциск I иной раз брал под защиту вольнодумцев от посягательств церкви, а сестра его, королева и поэтесса Маргарита Наваррская, покровительствовала Рабле, Деперье и Клеману Маро. Теперь гуманистам грозила опасность и со стороны идеологов католицизма — верного стража и охранителя монархии, и со стороны родовитых дворян-гугенотов, не желавших подчиняться королю. Над Францией занялось пламя гражданской войны и не гасло почти сорок лет.
Французская литература, по существу, раскололась: часть ее служила католицизму в различных его оттенках, часть примыкала к гугенотскому движению. На все это с бесконечной грустью, но и с насмешкой взирал философ-моралист Мишель Монтень, не поддерживавший открыто ни одну из враждующих партий и в своих «Опытах» (1588) именно эту позицию рекомендовавший всем мудрецам. Ибо, наблюдая жестокости и нелепости жизни своего времени, подобно другим гуманистам кризисной эпохи, он усомнился в могуществе человеческого разума.
К числу значительных поэтов-гугенотов относится прежде всего Агриппа д'Обинье. Ученик Ронсара, впоследствии порвавший с ним, д'Обинье зарекомендовал себя как талантливый лирический поэт циклом любовных сонетов, в котором чувства молодого влюбленного причудливо переплетены со сложными переживаниями близкого соратника короля Генриха Наваррского, активного участника войн, терзающих Францию и омрачающих его юное сознание. Но не этим прославился д'Обинье: в самый разгар своей многотрудной жизни, измученный походами и политическими страстями, он начал поэму о современной ему Франции, гибнущей в пожаре гражданской войны, — величественную стихотворную эпопею в семи частях, названную им «Трагическая поэма».
Несмотря на черты религиозного фанатизма, ограничивающие и сужающие замысел гугенота д'Обинье, его поэма дает глубоко впечатляющую картину бедствий, пожирающих Францию. Она являет собою блистательный образец пламенной гражданской лирики, наравне с которой во французской литературе можно поставить только гражданскую поэзию Виктора Гюго.
Другой замечательный поэт гугенотов, тоже сподвижник Генриха Наваррского — Гийом Дю Бартас, погибший от раны, которую он получил в сражении с католиками. В молодые годы его звали «гасконским жаворонком» — такой жизнерадостной и звонкой была его поэзия. Но в историю литературы он прочно вошел поэмой «Неделя». Есть дыхание фаустовского гения в этом произведении, повествующем о сотворении мира: основной пафос поэмы не в прославлении божьего промысла, созидающего мир, а в любовании бесконечно разнообразными формами жизни и природы, наблюдаемыми поэтом. При всем яростном гугенотстве Дю Бартаса мы не можем не видеть в «Неделе» множества отголосков эпохи великих географических и биологических открытий, в которую он жил.
В другом лагере тоже были даровитые поэты: изящный Депорт, создавший свой живописный стиль внимательного и скептического царедворца, сопровождавшего принца Генриха Валуа даже в далекую «морозную» Польшу; рассудительный и точный Жан Пассера.
Но побеждало наследие «Плеяды». Отшумел Ренессанс, и французская поэзия втекала в русло нового стиля — классицизма.
В XV веке волна Возрождения захватила Нидерланды. Страна прошла через трудную полосу национально-освободительного и революционного движения, принявшего форму религиозной войны, в ходе которой фактически разделилась на валлонские (католические) и фламандские (протестантские) провинции. При этом многие валлонцы оказались на стороне испанских оккупантов и поддерживали их власть. Еще сложнее были социальные противоречия в богатых нидерландских городах, где сталкивались сильный, рвущийся ко власти патрициат и многочисленные плебейские круги. В итоге творчество нидерландских писателей XVI века в значительной мере развивалось под знаком религиозной тематики. Сильной и оригинальной стороной новой поэзии была вольнолюбивая анонимная лирика патриотов-повстанцев — гёзов.
Во второй половине XVI века, в обстановке побеждавшей буржуазной революции, начался подъем светской поэзии, во многом ориентированной на итальянские и французские образцы. Опыт Петрарки и «Плеяды» был перенесен в поэзию Нидерландов Яном ван дер Нотом, который ввел в нее классические жанры и сонет, а затем разработаны в национальном голландском духе Питером К. Хофтом, чья жизнеутверждающая многокрасочная поэзия выглядит как параллель к голландской живописи XVI–XVII веков. Коренная нидерландская тематика нашла себе широкое выражение у Гербранда Бредеро, в чьей поэзии появляются колоритные народные образы. Но «золотой век» нидерландской поэзии приходится уже на XVII столетие, и в центре его находится творчество поэта и драматурга Йоста ван ден Вондела, художника общеевропейского масштаба, оказавшего заметное воздействие на английскую и немецкую поэзию своего времени.
Позднее, чем в других странах Западной Европы, расцвела английская поэзия Возрождения. Здесь существовала могучая национальная поэтическая традиция. Древние англосаксонские фольклорные корни сплелись затем с нормандскими порослями, пересаженными из Франции, и это дало такие прекрасные плоды, как творчество Джеффри Чосера, стоящего на рубеже средних веков и Возрождения. Недаром Горький назвал Чосера «отцом реализма»: сочная живопись портретов современников в его стихотворных «Кентерберрийских рассказах» и еще больше их общая концепция, столь явное столкновение старой феодальной Англии и новой Англии купцов и авантюристов, — свидетельствуют о принадлежности Чосера к литературе Возрождения.
Сложной была полоса XV века, наполненного внутренними схватками, в которых определялась эта новая Англия, теперь уже отливавшаяся в изложину абсолютной монархии Тюдоров. Но когда с мятежами лордов и епископов было покончено и железная десница короля Генриха VIII легла на кормило страны, определились и новые противоречия английской жизни. Англия отложилась от Рима, старую знать прижали как могли, новая знать угодничала перед королем, подкупаемая потоком земельных пожалований, сделанных за счет «огораживаемых» крестьянских угодий, по дорогам Англии полились толпы бродяг — крестьян, согнанных с насиженных мест, и Томас Мор нашел емкую фразу для описания происшедшего: «Овцы съели людей». За сострадание к народу Мор был лишен канцлерского звания, ввергнут в опалу, оклеветан и обезглавлен, но успел издать свою книгу «Утопия» (1515), адресованную Эразму Роттердамскому. Наметилось мощное крыло английской гуманистической мысли, то, которое поднимет в конце века Шекспира.
Томас Мор, великий мыслитель, утопист, перед умственным взором которого вставало видение счастливого будущего человечества, был также выдающимся стихотворцем-латинистом, особенно как автор эпиграмм. Но в развитии английской поэзии на родном языке в начале XVI века особенно плодотворной была деятельность Джона Скелтона. Ученик Эразма (который отметил поэта во время своего пребывания в Англии), Скелтон сочинял и на латыни; но своеобразие его таланта проявилось прежде всего в английских стихах. Скелтон писал в народной традиции, используя незамысловатый, но меткий и красочный народный стих в своей сатирической поэзии и пьесках (перекликающихся с французскими фарсами и немецкими фастнахтшпилями). Среди них особую популярность у современников снискала насмешливая «Книга о Колине Клауте», в центре которой — реалистический образ английского мужика, веселого и предприимчивого малого, иногда прикидывающегося простачком. Этот образ был подхвачен затем Эдмундом Спенсером. В лирике Скелтона отчетливо слышатся интонации народной песни, используется народная лексика и образность. В целом в творчестве Скелтона ярко сказалась англосаксонская, глубоко национальная поэтическая традиция.
Но было и другое: придворные кавалеры Уайетт и Сарри, оба воины и поэты, к 30-м годам XVI века снова возвысили английскую литературу, деградировавшую после Чосера, и создали светскую поэзию в духе и на уровне Петрарки и Клемана Маро. Сарри к тому же оставил мастерской перевод двух песен из «Энеиды» Вергилия. Однако настоящее преобразование английской поэзии — и содержания ее, и метрики — было осуществлено Эдмундом Спенсером, органически соединившим в себе обогащенную национальную традицию и достижения континентальной европейской поэзии. Спенсер воспевал идеального человека, сочетающего рыцарскую доблесть с ренессансной жизнерадостностью и богатством чувств, в его поэзии влюбленность в красоту земного мира и стремление к земному счастью Сочетаются с моральной проповедью, в которой уже чувствуется влияние пуритан. В аллегорической поэме «Царица фей» Спенсер воспел королеву Елизавету и ее двор, соединив поэтику итальянской ренессансной поэмы с национальным, британским средневековым сюжетом и насытив повествование отголосками английских рыцарских романов. В двенадцати эклогах «Пастушеского календаря» он создал широкую картину английской жизни, затронув многие вопросы своего времени — о крестьянской доле, о лихоимстве духовенства, о преимуществах сельского жития перед шумным и греховным городским и о чистоте душ, присущей истым детям природы. Правда, за пастухами и пастушками Спенсера легко угадывались образованные придворные в крестьянских одеждах. Поэт изобразил самого себя в маске Колина Клаута — народного персонажа, действующего во многих его произведениях. И в этом есть глубокий и трагический смысл: Эдмунд Спенсер, знавший о бедствиях, обрушившихся на английскую деревню при Тюдорах, ценитель народного юмора и народной поэзии, все-таки не сумел выйти за пределы условного изображения английской действительности, которая предстает в его эклогах как антикизированный мир поселян и пастухов.
Во второй половине XVI века в Англии сложился кружок просвещенных дворян-гуманистов, наподобие французской «Плеяды», горделиво именовавшей себя «Ареопагом». Многие из участников кружка довольно враждебно относились к правлению Елизаветы. К ним был близок мореход и поэт Уолтер Рэли, резко порвавший с итальянской традицией в английской лирике; Рэли создал свою собственную поэтическую манеру, свою интонацию — задушевную, искреннюю, непосредственную. Отношения у Рэли и королевского правительства были явно натянутыми: при Елизавете он томился в тюрьме по пустяковому обвинению, которое было лишь предлогом. При ее наследнике короле Иакове I, выпустившем Рэли из тюрьмы, поэт был казнен в результате особенно гнусной провокации, в ходе которой погиб его единственный сын.
Опале подвергся и другой участник «Ареопага» — Филип Сидни, автор любовного романа, состоящего из цикла сонетов — «Астрофил и Стелла», а также романа «Аркадия», полного горьких раздумий о судьбах Европы. Ему принадлежит и «Защита поэзии», созданная не без влияния француза Дю Белле. От кого защищал поэзию Филип Сидни, снискавший себе смерть в одном из эпизодов Нидерландской революции? От нападок английской знати, презиравшей звание поэта и видевшей в нем нечто вроде шута. Поучая английских провинциалов уважению к званию поэта и к самой поэзии, Сидни вспоминает о великих эпических традициях, живущих в английском народе, требует — в противовес вкусам своего века — изучения не только античного, но и родного поэтического наследия. Так Сидни подходит к теме одного из сонетов Шекспира, в котором поэт горько сетует на то, что презираемая профессия актера ставит его в невыносимое положение перед любимой.
Зрелое английское Возрождение выдвинуло плодовитого поэта Майкла Дрейтона, который с успехом выступал почти во всех жанрах елизаветинской эпохи. В поэме, носящей ученое название «Полиальбион», он создал славословие Англии в форме своеобразной поэтической географии, показал пробуждение страны в ходе меняющего ее облик ренессансного переворота. Патриотический пафос, пронизывающий эту поэму, окрашивает и стихотворение «Азенкур», где поется слава английскому оружию. Любовная лирика Дрейтона выделяется своей искренней нотой на фоне классически условного выражения чувств у многих его современников. Среди них наиболее убежденным сторонником новых классицистических тенденций в английской литературе на рубеже XVI и XVII веков сделался Бен Джонсон, знаток античной культуры, крупнейший драматург и поэт конца английского Возрождения.
Особыми путями шло развитие Возрождения в странах Юго-Восточной Европы.
В Далмации, издавна втянутой в орбиту античной культуры, крупным центром гуманизма оказалась в XVI веке Рагуза-Дубровник, могучий приморский город-коммуна, напоминавший, по структуре и образу жизни, купеческие города-коммуны Италии и тесно связанный с Венецией. Важное стратегическое положение Дубровника на путях Средиземноморья сделало его участником широкого культурного обмена со многими странами Запада и Востока, взаимодействовавшими в этом регионе. В Дубровнике сложилась пестрая напряженная жизнь, дававшая богатый материал для поэзии. Эта поэзия развивалась на латинском и хорватском языках, причем классическая традиция органически сливалась с традицией самобытной местной литературы, тесно связанной с песенным народным творчеством. Труды нескольких поэтических направлений, соревновавшихся в Далмации, подготовили почву для появления целого ряда крупных поэтов-гуманистов, известных в свое время далеко за пределами Далмации, таких, как Марулич Држич.
На латинской основе развивалась ренессансная поэзия и в Польше XVI века, где в условиях выборной шляхетской монархии образовалось несколько местных центров культурной жизни, выращивавших свои поэтические школы. Но была и национальная гуманистическая традиция, завещанная таким гением, как Коперник. Эта национальная традиция нашла выражение в творчестве Яна Кохановского, не просто поднявшего польскую поэзию XVI века до общеевропейского уровня, но и создавшего в своих «Фрашках» глубоко оригинальную картину жизни Польши своего времени. Эти наброски, сделанные легким пером Кохановского, дополнил Шимон Шимонович в идиллии «Жницы», внеся в польскую поэзию ту народную тематику, которая повсеместно вторгается в европейское искусство эпохи Возрождения.
В литературе Венгрии, которая как раз в XVI веке переживает трагедию турецкого завоевания, ростки Возрождения были заглушены и вытоптаны. Но еще в начале столетия крестьянское восстание под знаменем Дьердя Дожа всколыхнуло страну и засвидетельствовало наличие в ней живых и активных сил. Это они помогли отстоять от вражеских полчищ те немногие венгерские земли, которые избежали турецкого ига и стали прибежищем национальной культуры. Воспитанная в школе латиноязычной литературы, молодая венгерская письменность влилась в общий поток европейского Возрождения прежде всего латинскими произведениями выдающегося гуманиста Борнемиссы. Но политические бури, через которые прошел венгерский народ в XVI веке, способствовали формированию поэзии на народном языке. И в значительной мере в ее традициях писал поэт-рыцарь Балинт Баллаши, гуманист на коне, погибший при защите от турок замка Эстергом. В его любовной поэзии и песенной лирике переплетаются приемы и мотивы ренессансной поэзии итальянцев и французов с образами и ритмами венгерских и славянских народных песен.
Филип Сидни в «Защите поэзии» рассказывает, как, исполняя поручение английской королевы, он побывал в замках венгерских феодалов и слушал во время пира местные героические песни. Не слыхал ли английский поэт и песен Балинта Баллаши, полных трагизма и национального своеобразия? В поэтической тоске и гайдуцкой удали этих песен уже порою чувствуется тот лирический синтез, который через века расцветет в поэзии Петефи.
Самый поздний вклад в европейскую поэзию Возрождения принадлежит поэтам Пиренейского полуострова; решительный поворот к новому мировоззрению и новой культуре произошел здесь только на рубеже XV и XVI веков, чему были свои причины. Прежде всего — затянувшаяся реконкиста, которая потребовала напряжения всех сил разъединенных и нередко враждовавших между собой братских народностей, населявших полуостров. Историческое развитие Испании протекало своеобразно. Королевская власть не имела прочной опоры в испанских городах, и хотя она поочередно сломила непокорную аристократию и городские коммуны, настоящего государственного и национального объединения не произошло: испанские короли владычествовали, опираясь лишь на силу оружия и церковную инквизицию. Открытие в конце XV века Америки и захват огромных ее областей с золотыми и серебряными рудниками на короткий срок привели к неслыханному обогащению Испании, а затем к падению золота в цене и катастрофическому обнищанию страны, где погоня за легкой наживой вытеснила заботу о развитии ремесла и землепашества. Испанская держава стала терять и свое политическое могущество, в конце XVI века от нее отпали Нидерланды, в 1588 году была разгромлена «Непобедимая армада» — испанский флот, посланный на завоевание Англии. Воцарилась реакция. Толпы нищих и бродяг потянулись по выжженным солнцем полям и дорогам страны, которая, сделавшись царством авантюристов и мародеров, во многом оставалась феодальной страной.
И, однако, в Испании расцвела блистательная ренессансная культура. Уже литература позднего средневековья была здесь богата и разнообразна. Арагонские, кастильские, андалусские традиции сливались в нечто новое, вбиравшее в себя и влияния Галисии с ее школой трубадуров, и Каталонии, и особенно Португалии, которая уже в XV веке начала бороться за новые морские пути и в целом обгоняла Испанию в области культурного развития. Тесные культурные связи с Испанией были усилены полувековым (1580–1640 гг.) подчинением Португалии испанской короне. Очень важным для литератур Иберийского полуострова было их многовековое соседство с литературами арабского мира. Через это соседство испанские поэты получили немало мотивов и образов, особенно заметных в романсах XV–XVI веков. С другой стороны, Испания в ту пору была тесно связана с Сицилийским королевством, с Венецией, держала гарнизоны и флоты во многих городах и гаванях Италии. В период своего формирования испанская ренессансная поэзия пережила сильнейшее и длительное влияние итальянской. (То же относится и к литературе Португалии.)
Первый шаг к новшествам, возвещенным итальянской и французской поэзией, сделал испанский поэт Хуан Боскан Альмогавер, выступивший сначала как переводчик Петрарки. Именно Петрарку выбрал Боскан образцом для реформы испанской поэзии.
На некоторое время школа Боскана оказалась ведущей. Но ей решительно возражали сторонники «старокастильской» школы, противопоставившие итальянской ориентации национальную традицию, опиравшиеся на опыт старшего поколения поэтов раннего испанского Возрождения, и прежде всего на Хорхе Манрике. Завязалась ожесточенная борьба направлений в лирике, завершившаяся победой талантливого поэта-рыцаря Гарсиласо де ла Вега, в творчестве которого возобладали общеевропейские поэтические принципы Ренессанса, углубленные и обогащенные за счет обращения к испанской действительности. От Гарсиласо де ла Вега берет начало та линия испанской поэзии Возрождения, которая достигла высокого совершенства, вобрав в себя и традиции старых национальных поэтов, и эмоциональное богатство народного романса, и опыт античного стихосложения наряду с античной образностью. При этом гуманистическое мировоззрение причудливо сплетается в испанской поэзии с элементами средневековой рыцарской идеологии. В силу исторических условий, сделавших Испанию в XVI веке опорой феодально-католической реакции, особое развитие получила религиозная лирика, отнюдь, однако, не замыкавшаяся в узком кругу собственно клерикальных мотивов. Один из наиболее одаренных поэтов этого направления — Луис де Леон, который за вольный перевод библейской «Песни песней» был обвинен в еретичестве и брошен в тюрьму. Глубокая страстность и драматизм поэзии Луиса де Леона, отразившей духовный кризис, которым мучились многие испанские гуманисты XVI века, делают его стихи характерным и значительным памятником эпохи.
Всеобщее признание заслужил в конце XVI века поэт Эррера, автор большого количества пышных стихотворений в духе предклассицизма, над которыми возвышается его ода в честь победы над турками при Лепанто (1570 г.), уже предвосхищающая высокую патетику героической трагедии «Нумансия», написанной позднее Сервантесом.
Испанская лирика выдвинула ряд больших поэтов, выразивших чувство пробуждения формирующейся (но так и не сформировавшейся в полной мере) нации, мысли и чувства нового ренессансного человека — активного участника политической и светской жизни, страстного, просвещенного, жадного до жизни и чуткого к красоте. Это прежде всего Сервантес и Лопе де Вега, которых, при всех различиях, сближает простота и глубоко национальное своеобразие стихотворной манеры. Им противостоят «культеранисты» — лелеявшие прежде всего изощренную поэтическую форму, мастера витиеватого и темного изложения, за условностями которого скрывалось одиночество, чувство призрачности, охватывавшее многих испанцев, живших в те годы, когда за блестящим фасадом испанской монархии все откровеннее проглядывала жалкая и трагическая нищета.
Один из величайших литературных памятников XVI века — поэма «Араукана», созданная испанцем Алонсо де Эрсилья. К моменту выхода в свет этой поэмы уже много было написано о трагедии, разыгравшейся в Южной Америке, где испанские завоеватели пядь за пядью захватывали земли, веками принадлежавшие местным индейским народам, истребляя или порабощая их, разрушали великолепные памятники их культуры и насаждали свои бесчеловечные порядки, закладывая основу колониальной империи. Уже написана была грубоватая солдатская книга Берналя Диаса, сподвижника Кортеса, лично участвовавшего в разгроме древнего ацтекского царства и полудюжины других, более мелких индейских государств; уже существовала книга Лас-Касаса, честного патера, пытавшегося защитить индейцев от зверства завоевателей и организовать подобие медленного приобщения их к «благам» европейской цивилизации. Эрсилья запечатлел трагедию колонизации Южной Америки в поэтическом произведении, подобных которому мировая литература не знала вплоть до поэм Пабло Неруды. Эрсилья был младшим офицером в испанской экспедиции, направленной против союза племен чилийских индейцев — Арауко, и сделался очевидцем варварских действий поработителей. Сюжет его поэмы основан на историческом факте; в ней рисуется восстание араукан, которые не только дали отпор испанцам, но и навязали им затяжную, тяжелую войну. Ища ответа на вопрос о причинах длительных неудач испанского отряда, гуманист и ученый Эрсилья приходит к выводу, что индейцы защищали свою свободу и что их борьба была справедливой. Поэт отдает должное личной храбрости своих соотечественников, братьев по религии и по оружию, но он полон восхищения мужеством, мудростью и человечностью индейцев, которые становятся истинными героями его поэмы (потому она и названа «Арауканой»), Пусть в поэме есть элементы условности и стилизации, пусть чилийские индейцы нередко выглядят в ней как древние греки, как троянцы, рассуждающие о спасении родного города; поразительно, что европеец, сын кровавой и жестокой эпохи первоначального капиталистического накопления, отдал дань уважения и сочувствия индейским народам, погибавшим в неравной борьбе с колонизаторами.
К лучшим образцам испанской ренессансной лирики близки сонеты великого португальского поэта Луиса Камоэнса, отмеченные высоким мастерством и страстным трагическим мироощущением. По новому для иберийской поэзии сложному психологизму и глубине мысли сонеты Камоэнса напоминают сонеты Шекспира.
В поэме «Лузиады» — литературном памятнике мирового значения — Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение задумано как национальная героическая поэма в духе «Одиссеи» или «Энеиды», которая прославила бы португальцев — потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). «Лузиада» повествует о морском походе одного из «великих капитанов» той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну. Небывало яркие описания чужой природы, то ласкового, то беспощадного моря со смерчами и бурями, сказочного Каликута и тропических островов, восточного базара, экзотических одежд и обычаев туземцев Камоэнс почерпнул из своих личных впечатлений: опальный придворный, потом каторжник, наемный солдат, он долго служил в португальских войсках, оперировавших за океаном, и делил ратные труды и опасности с простыми людьми своей страны. И хотя сюжет поэмы окружен мифологической рамкой и олимпийские боги участвуют в действии, как у Гомера, помогая или чиня препятствия Васко да Гаме и его храбрым спутникам (Венера — союзница славного португальца, а Вакх — его противник), страницы ее дышат жизненностью. Неразрывная связь с реальной действительностью, с народом, стоящим у парусов, весел и пушек и встречающим шквалы и копья своей грудью, сообщили поэме Камоэнса достоверность поэтического документа, бессмертие пережитого, чего не было ни у Ариосто, ни у Тассо, при всем блеске их поэтического гения. «Лузиада» — подлинное порождение эпохи великих географических открытий; в мировой литературе нет памятников, которые с такой силой зафиксировали бы ее дух.
Итак, от Данте до Бена Джонсона и Лопе де Вега, от зари XIV до середины XVII века — вот пределы, в которые укладывается развитие культуры Возрождения и его поэзия.
Все последующие времена черпали из сокровищницы этой поэзии. К своим провозвестникам — поэтам XVI века восходит французский классицизм; Джон Мильтон — крупнейший английский поэт XVII столетия — опирался на многоязычное наследие ренессансной поэзии; немецкая литература XVII века, вырабатывая стойкость и мужество перед лицом испытаний Тридцатилетней войны, нашла поддержку в поэтическом наследии предыдущего столетия, а в конце XVIII века Гете и Шиллер обратились к эпохе Возрождения, создавая бунтарские титанические образы Карла Моора и Фауста. Когда Вольтер в середине XVIII века предпринял попытку оживления героического эпоса в поэме «Генриада», он в предисловии назвал Ариосто и Тассо, Камоэнса и Эрсилью как своих предшественников в этом жанре наряду с Гомером и Вергилием. Еще больше обязана шутливой эпической поэме итальянского Возрождения Вольтерова «Орлеанская девственница».
Романтики в любой литературе Западной Европы были продолжателями и учениками мастеров эпохи Возрождения. Ее полнокровное, человечное искусство служило образцом для многочисленных прогрессивных поэтов XX века. Художник социалистического реализма, Иоганнес Р. Бехер нашел нужным в свои исследования о современной литературе включить «Малое учение о сонете» — этюд, содержащий внимательный анализ шести языковых аспектов сонета: французского, немецкого, английского, итальянского, португальского и испанского.
Данте, Шекспир, Лопе де Вега, Сервантес, изданные на многих языках народов СССР, стали не просто нашими современниками, но и нашими соратниками. Как и картины художников Возрождения, драматургия, песни и стихи ренессансных поэтов вошли в культурный обиход советского человека.
Один из титанов Возрождения — Джордано Бруно — назвал свою книгу: «Диалог о героическом энтузиазме». Такое название очень точно определяет духовную атмосферу Возрождения, запечатленную в поэзии XIV — XVI веков. Эта поэзия раскрыла красоту человека, богатство его внутренней жизни и неисчислимое разнообразие его ощущений, показала великолепие земного мира, провозгласила право человека на земное счастье. Литература Возрождения подняла призвание поэта до высокой миссии служения человечеству.
Колумб открыл путь к новому континенту. Континент чувств и мыслей, найденный поэтами Возрождения, был не меньшим открытием.
Р. Самарин
ИТАЛИЯ
ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ[3]
«Вовек не искупить своей вины…»[4]
Перевод Евг. Солоновича
«О бог любви, ты видишь, эта дама…»[5]
Перевод И. Голенищева-Кутузова
«Недолго мне слезами разразиться…»[6]
Перевод Евг. Солоновича
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА[9]
«В собранье песен, верных юной страсти…»[10]
Перевод Евг. Солоновича
«О вашей красоте в стихах молчу…»
Перевод Евг. Солоновича
«Мгновенья счастья на подъем ленивы…»
Перевод Вяч. Иванова
«О благородный дух, наставник плоти…»[11]
Перевод Евг. Солоновича
«Благословен день, месяц, лето, час…»
Перевод Вяч. Иванова
«Кто плаванье избрал призваньем жизни…»
Перевод Евг. Солоновича
«О высший дар, бесценная свобода…»
Перевод Евг. Солоновича
«Узнав из ваших полных скорби строк…»[19]
Перевод Евг. Солоновича
«Италия моя, твоих страданий…»[20]
Перевод Евг. Солоновича
«Что ж, в том же духе продолжай, покуда…»[24]
Перевод Евг. Солоновича
«Источник скорби, бешенства обитель…»
Перевод Евг. Солоновича
«Земля и небо замерли во сне…»
Перевод Евг. Солоновича
«Нет больше величайшей из колонн…»
Перевод Евг. Солоновича
«Поют ли жалобно лесные птицы…»
Перевод Вяч. Иванова
«Свой пламенник, прекрасней и ясней…»
Перевод Вяч. Иванова
«Я припадал к ее стопам в стихах…»
Перевод Евг. Солоновича
«Той, для которой Соргу перед Арно…»
Перевод Евг. Солоновича
«Промчались дни мои быстрее лани…»
Перевод Евг. Солоновича
«Быть может, сладкой радостью когда-то…»
Перевод Евг. Солоновича
«Прошу, Амур, на помощь мне приди…»
Перевод Евг. Солоновича
Африка*
Отрывок
Перевод С. Апта[27]
ДЖОВАННИ БОККАЧЧО[28]
Фьезоланские нимфы
Отрывок
Перевод Ю. Верховского
«На лодке госпожа моя каталась…»
Перевод Евг. Солоновича
«На мураву присев у родника…»
Перевод Евг. Солоновича
«Мне имя Данте, Данте Алигьери…»
Перевод Евг. Солоновича
ЛЕОНАРДО ДЖУСТИНИАН[29]
Перевод Евг. Солоновича
«Ты помнишь клятвы, полные огня…»
«Когда б на ветках языки росли…»
БУРКЬЕЛЛО[30]
Перевод Евг. Солоновича
«Поэзия и Бритва. Кто кого?..»
«Не бойся, коль подагра завелась…»
ДЖОВАННИ ПОНТАНО*[31]
Перевод С. Ошерова
Поцелуи Батиллы
«Сон, приходи: тебя манят ласково Луция глазки…»
«Спи, мой сынок, усни, мой дружок, мой сладкий, мой мальчик…»
О садах Гесперид
Отрывок
Небесные явления
Отрывок
«Здесь Кармозина лежит. На могиле — факел потухший…»
«Знаменье в имени том, которое девушке милой…»
ЛУИДЖИ ПУЛЬЧИ[34]
Большой Моргант
Отрывки
Перевод С. Шервинского
Маркантонио Раймонди (ок. 1480–1534).
Поэзия. По композиции Рафаэля (1510–1515). Резец.
ПИСТОЙЯ[35]
Перевод Евг. Солоновича
«На лавры притязая, стар и млад…»
«Ну что, какие новости, сосед?..»
МАТТЕО БОЯРДО[36]
Влюбленный Роланд
Отрывки
Перевод С. Шервинского
«Я видел, как из моря вдалеке…»
Перевод Евг. Солоновича
«Я вас прошу — со мною пойте, птицы…»
Перевод Евг. Солоновича
«С отарой белорунною в долину…»
Перевод Евг. Солоновича
ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ[37]
Перевод Евг. Солоновича
Вакхическая песня
«Уймитесь, не упорствуйте жестоко…»
«Пусть почести влекут неугомонных…»
Ненча из Барберино
МИКЕЛЕ МАРУЛЛО*[38]
Перевод С. Ошерова
«Лето к нам возвращается…»[39]
Баттисте Фера
«Иль не видишь ты: из фиалок вешних…»
Гимн вечности[42]
АНДЖЕЛО ПОЛИЦИАНО[45]
Стансы на турнир
Отрывок
Перевод Евг. Солоновича
Неизвестный итальянский гравер начала XVI в.
Фортуна. Резец
Сказание об Орфее
Отрывок
Перевод С. Шервинского
Пастух
(возвещает Орфею о смерти Евридики)
Орфей
(сокрушается о смерти Евридики)
Орфей
(с пением подходит к Аиду)
Плутон
(полный удивленья, говорит так)
Минос к Плутону
Орфей
(коленопреклоненный, говорит)
Прозерпина
(Плутону говорит так)
Плутон
(отвечает Орфею и говорит так)
«Во времена былые мореход…»
Перевод Евг. Солоновича
«Раз, утром, девушки, я шла, гуляя…»
Перевод С. Шервинского
«Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок…»*[50]
Перевод С. Ошерова
«Ты прислал мне вина…»[51]
Перевод С. Ошерова
ЯКОПО САННАДЗАРО[52]
«Над изумрудною волной…»
Перевод Е. Витковского
К Икарийскому морю
Перевод Е. Витковского
К Джованни ди Сангро*[53]
Перевод С. Ошерова
ЭПИГРАММЫ*
Перевод С. Ошерова
Эхо говорит
К своей душе
НИККОЛО МАКИАВЕЛЛИ[58]
Перевод Евг. Солоновича
Песня торговцев кедровыми шишками
К Джулиано ди Лоренцо Медичи
ПЬЕТРО БЕМБО[60]
Перевод Евг. Солоновича
«Бегите, реки, вспять к своим истокам…»
«Зачем тебе, безжалостный стрелок…»
«Я пел когда-то; сладостно ль звучали…»
«Ты застилаешь очи пеленою…»
ЛУДОВИКО АРИОСТО[61]
Перевод Евг. Солоновича
Сатира третья[62]
Мессеру Аннибале Малагучо
Неистовый Роланд
Отрывки[78]
МИКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ[83]
Джованни, тому самому, что из Пистойи
Перевод Евг. Солоновича
«Один пылаю в бесконечной мгле…»
Перевод Евг. Солоновича
«Порою шар, холодный наш приют…»
Перевод Евг. Солоновича
«О ночь, не спорю — ты черным-черна…»
Перевод Евг. Солоновича
«Для мастера не может быть решенья…»
Перевод Евг. Солоновича
«Молчи, прошу, не смей меня будить…»
Перевод Ф. Тютчева
«Он зрел картины божьего суда…»
Перевод Евг. Солоновича
«Не правда ли — примерам нет конца…»
Перевод Евг. Солоновича
«Я побежден. К концу подходит путь…»
Перевод Евг. Солоновича
ТЕОФИЛО ФОЛЕНГО[87]
Из поэмы «Бальдус»
Перевод С. Ошерова
ФРАНЧЕСКО БЕРНИ[88]
На болезнь папы Климента в 1529 году
Перевод С. Шервинского
Капитоло первое о чуме
Перевод Евг. Солоновича
Маэстро Пьеро Вуффэ, повару
ДЖОВАННИ ДЕЛЛА КАЗА[89]
Перевод Евг. Солоновича
«Тревога, страха нашего мерило…»
«Красавец в клетке, пилигрим зеленый…»
«О Сон, дитя покойной, и туманной…»
«О лес пустынный, друг моей печали…»
ГАСПАРА СТАМПА[90]
Перевод Новеллы Матвеевой
«О души мудрые и непростые…»
«Звезда моя сурова. Но, признаться…»
«Не диво ль? — Счастье было мне подвластно…»
«Тоскующая, плача о злосчастных…»
ДЖОВАН БАТТИСТА СТРОЦЦИ[91]
Перевод А. Бердникова
«В слезах меня ласкала…»
«Звезда в лазури ясной…»
ЛУИДЖИ ТАНСИЛЛО[92]
«Амур крыла мне дал. И вот, крылат…»
Перевод А. Бердникова
«Глаза, как вас назвать?..»
Перевод А. Парина
ГАЛЕАЦЦО ДИ ТАРСИА[93]
Перевод Евг. Солоновича
«Спокойные до первой непогоды…»
«Побеждены недугом, на пороге…»
«Дворец, где жен высокородных лица…»
«Седые Альпы — зыбкая преграда…»
ТОРКВАТО ТАССО[95]
Перевод Евг. Солоновича
Аминта
Отрывок
Дафна.
Сильвия.
Дафна.
Джорджо Гизи (1520–1582).
Венера и Адонис. Резец
Сильвия.
Дафна.
Сильвия.
Дафна.
Сильвия.
Дафна.
Сильвия.
Дафна.
Сильвия.
Дафна.
Сильвия.
Дафна.
Сильвия.
Освобожденный Иерусалим
Отрывок[96]
«В Любви, в Надежде мнился мне залог…»
«Порой мадонна жемчуг и рубины…»
«Когда ты бьешься над костром, пастух…»
«Ее руки, едва от страха жив…»
«На тебя ли я смотрю…»
«Ни дуновенья; волны…»
«Безмолвствуют леса…»
«Ровесник солнца, древний бог летучий…»
«Во времена весны твоей могла…»
ДАЛМАЦИЯ[97]
МАРКО МАРУЛИЧ[98]
Молитва против турок
Отрывок
Перевод И. Голенищева-Кутузова
ИЛИЯ Л. ЦРИЕВИЧ[99]
Ода Рагузе*
Перевод Н. Познякова
ШИШКО МЕНЧЕТИЧ[105]
Перевод Е. Левашова
Посвящение[106]
«Кто рай спешит познать, взгляни на вилу эту…»
«Зачем так упорно лицо ты скрываешь?..»
«Не радость я пою, цветок благоуханный…»
«Случай, а не слухи: юношу тайком…»
ДЖОРЕ ДРЖИЧ[107]
«О время златое! Сколь ты быстротечно!..»
Перевод В. Корчагина
МАРИН КРИСТИЧЕВИЧ[108]
Письмо любимому в Стон
Перевод И. Голенищева-Кутузова
АНТУН БРАНЧИЧ*[109]
Перевод Ф. Петровского
Венграм
К портрету Филиппа Меланхтона
МАВРО ВЕТРАНОВИЧ[115]
Галион[116]
Перевод Евг. Солоновича
ГАННИБАЛ ЛУЦИЧ[118]
Похвала Дубровнику
Отрывок
Перевод Е. Левашова
Неизвестный итальянский гравер XVI в.
Всадник. Гравюра на дереве
ПЕТР ГЕКТОРОВИЧ[119]
Рыбная ловля и рыбацкие присказки
Отрывок
Перевод Ал. Ревича
MAPИH КАБОГА[121]
Песнь о динаре
Перевод Е. Левашова
Против знати Рагузы[123]
Перевод Евг. Солоновича
МАРИН ДРЖИЧ[128]
Перевод В. Корчагина
«Пусть блещут мгновенья улыбкой твоею!..»
Испей эту радость
НИКОЛА ДИМИТРОВИЧ[130]
Николе Нале[131]
Перевод Ал. Ревича
ДИНКО РАНИНА[139]
Дубровнику
Перевод Евг. Солоновича
«Бери, человек, что захочешь, бери же!..»
Перевод Ал. Ревича
Тому, кто ничего не сделал, а хулит все чужое
Перевод Евг. Солоновича
ЮРИЙ БАРАКОВИЧ[141]
Славянская Муза
Отрывок
Перевод Ал. Ревича
ДОМИНКО ЗЛАТАРИЧ[144]
«Сегодня тает снег, проснулся мир растений…»
Перевод Ал. Ревича
ГЕРМАНИЯ
СЕБАСТИАН БРАНТ[145]
Изречения
Перевод Л. Гинзбурга
КОНРАД ЦЕЛЬТИС*[146]
Перевод С. Апта
К матери пресвятой богородице —
с мольбой о согласии среди князей Германии
К Аполлону, творцу искусства поэзии, —
чтобы он пришел с лирой от италийцев к германцам
О древности — гражданам Трира
АЛЬБРЕХТ ДЮРЕР[147]
О плохих и хороших друзьях[148]
Перевод Л. Гинзбурга
ТОМАС МУРНЕР[149]
Заклятие дураков
Вступление
Перевод О. Румера
Сатана-настоятель
Перевод И. Грицковой
МАРТИН ЛЮТЕР[150]
Перевод В. Микушевича
«Твердыня наша — наш Господь…»
Детская песня на Рождество Христово
«Из глубины моих скорбей…»
УЛЬРИХ ФОН ГУТТЕН[151]
Перевод С. Апта
«Сегодня правда спасена…»
Новая песнь господина Ульриха фон Гуттена
БУРХАРД ВАЛЬДИС[152]
Перевод И. Грицковой
О крестьянине и боге Геркулесе
О моряке и воре
ГАНС САКС[153]
Шлаураффия
Перевод И. Грицковой
Крестьянин и Смерть
Перевод А. Энгельке
О Виттенбергском соловье,
чья песнь слышна теперь везде
Перевод В. Шора
ЭРАЗМ АЛЬБЕР[154]
Перевод И. Грицковой
Об одном отце и его сыновьях
Мораль
Об осле, ставшем Папой
ГЕОРГ РОЛЛЕНХАГЕН[155]
Полевая мышь идет в гости в город
Перевод И. Грицковой
ИОГАНН ФИШАРТ[156]
Царь и блоха
Перевод И. Грицковой
Рассказывает вошь:
Предостережение немцам, по случаю картины,
которую являет собою Германия
Перевод Л. Гинзбурга
БАРТОЛОМЕАС РИНГВАЛЬД[157]
О подражании чужим модам
Перевод Л. Гинзбурга
ПЕСНИ КРЕСТЬЯНСКОЙ ВОЙНЫ[158]
Песня о Флориане Гайере
Перевод В. Топорова
Песня рыцарей-разбойников
из вольницы Шенкенбаха
Перевод Н. Вильмонта
Джованни Батиста Досси(?).
Иллюстрация к седьмой песни поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (изд. Винченцо Вальгризи, Венеция, 1542). Гравюра на дереве.
Ответная песня крестьян
Перевод Н. Вильмонта
Песня об усмирении Мюльгаузена
Перевод Н. Вильмонта
НАРОДНАЯ ЛИРИКА[160]
Перевод Л. Гинзбурга
Господин фон Фалькенштейн
Королевские дети
Улингер
Беглый монах
Была б ты немного богаче…
Горемыка Швартенгальз
Портной в аду
«Кабы мне птицей стать…»
Проданная мельничиха
ИЗ НАРОДНОЙ КНИГИ «ГРОБИАНУС»[161]
Перевод И. Грицковой
О том, как просыпаться утром
О том, как надо гулять
О длинных волосах
ФРАНЦИЯ
ФРАНСУА ВИЙОН[162]
Баллада о дамах былых времен
Перевод Ф. Мендельсона
Жалобы Прекрасной Оружейницы
Перевод Ф. Мендельсона
Баллада примет
Перевод И. Эренбурга
Баллада истин наизнанку
Перевод И. Эренбурга
Баллада поэтического состязания в Блуа
Перевод И. Эренбурга
Четверостишие, которое написал Вийон,
приговоренный к повешению[176]
Перевод И. Эренбурга
Баллада повешенных
Перевод Ф. Мендельсона
Баллада-восхваление парижского суда
с просьбой предоставить Вийону три дня отсрочки
на сборы перед изгнанием[177]
Перевод Ф. Мендельсона
Джакомо Франко.
Иллюстрация к поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».
1590 г. Резец, офорт
МЕЛЛЕН ДЕ СЕН-ЖЕЛЕ[178]
Папство
Перевод М. Казмичова
Ревность
Перевод О. Румера
МАРГАРИТА НАВАРРСКАЯ[179]
Перевод А. Парина
Послание
«Спаситель мой, что я могу добавить?..»
«Приправа смерти пряна и остра…»
КЛЕМАН МАРО[181]
Послание королю с просьбой вызволить автора из тюрьмы[182]
Перевод Ю. Корнеева
Брат Любен
Перевод Ю. Корнеева
Против той, кто была подругой поэта[183]
Перевод Ю. Корнеева
Совершенное рондо
Друзьям после освобождения
Перевод Ю. Корнеева
Элегия о злосчастном богаче
Жаке де Боне, сеньоре Самблансе[185]
Перевод Ю. Корнеева
«Да» и «Нет»
Перевод Ю. Корнеева
К Анне
Перевод Ю. Корнеева
Про Анну
Перевод Ю. Корнеева
Маргарите Наваррской
Перевод Ю. Корнеева
О сочинениях Маргариты Наваррской
Перевод Ю. Корнеева
Песня
Перевод Ю. Корнеева
Судья и Самблансе
Перевод Ю. Корнеева
Аббат и его слуга
Перевод Ю. Корнеева
О самом себе
Перевод А. Пушкина
БОНАВАНТЮР ДЕПЕРЬЕ[187]
Любовь
Перевод Ал. Ревича
МОРИС СЭВ[188]
Перевод В. Орла
К Делии
«Над самой прекрасной из Океанид…»
«Два раза мне являлся лунный серп…»
«Любил я так, что только ею жил…»
ЛУИЗА ЛАБЕ[192]
«Еще целуй меня, целуй и не жалей…»
Перевод Ю. Денисова
«Согласно всем законам бытия…»
Перевод Э. Шапиро
«Лишь только мной овладевает сон…»
Перевод Э. Шапиро
«Что нас пленяет: ласковые руки?..»
Перевод Э. Шапиро
ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ[194]
Перевод В. Левика
«Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..»
«Не следует пахать и сеять каждый год…»
ПОНТЮС ДЕ ТИАР[197]
Песня к моей лютне
Перевод Е. Витковского
ПЬЕР РОНСАР[200]
Перевод В. Левика
Стансы
«Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..»
«Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..»
Веретено
«Едва Камена мне источник свой открыла…»
«Природа каждому оружие дала!..»
Ручью Бельри
«Когда от шума бытия…»
«Прекрасной Флоре в дар — цветы…»
«Мой боярышник лесной…»
«В дни, пока златой наш век…»
«Когда хочу хоть раз любовь изведать снова…»
«Оставь страну рабов, державу фараонов…»
«А что такое смерть? Такое ль это зло…»
«Я к старости клонюсь, вы постарели тоже…»
«Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада…»
ЖОАКЕН ДЮ БЕЛЛЕ[208]
Перевод В. Левика
«Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий…»
«Невежде проку нет в искусствах Аполлона…»
«Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет?..»
«Пока мы тратим жизнь, и длится лживый сон…»
«Ты помнишь, мой Лагэ, я собирался в Рим…»
«Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею…»
«Я не люблю Двора, но в Риме я придворный…»
«Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду…»
«Когда б я ни пришел, ты, Пьер, твердишь одно…»
«Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он…»
«Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок…»
«Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..»
«Ученым степени дает ученый свет…»
«Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи…»
ЖАН ДОРА[225]
«Чтоб Миру петь хвалу, по моему сужденью…»
Перевод В. Дмитриева
ЖАН-АНТУАН ДЕ БАИФ[227]
«Когда в давно минувшие века…»
Перевод А. Парина
«О, сладкая, манящая картина!..»
Перевод А. Парина
Эпитафия писателю Франсуа Рабле[228]
Перевод Вл. Васильева
РЕМИ БЕЛЛО[229]
Перевод Е. Витковского
Апрель
Берилл
ЭТЬЕН ЖОДЕЛЬ[230]
Перевод В. Левика
К Музе
«Вы первая, кому я посвятил, мадам…»
«Я двигался в горах извилистой тропой…»
«Стихи-изменники, предательский народ!..»
КЛОД ДЕ БЮТТЕ[232]
Перевод В. Дмитриева
«Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь?..»
«Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе…»
ЭТЬЕН ДЕ ЛА БОЭСИ[234]
Перевод Е. Витковского
«Сегодня солнце вновь струило жгучий зной…»
«Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба…»
«Благословенна светлая весна…»
АМАДИС ЖАМЕН[237]
Перевод Э. Шапиро
Сравнение с Фениксом
О том, что никто не свободен
ЖАК ТАЮРО[239]
«Брожу ли по тропинкам я лесным…»
Перевод В. Дмитриева
ЖАН ПАССЕРА[241]
«Нету горлинки моей…»
Перевод Ю. Денисова
«Я знаю: все течет, все бренно изначала…»
Перевод В. Дмитриева
«Тюлена больше нет… Скончался он, увы!..»
Перевод В. Дмитриева
ВОКЛЕН ДЕ ЛА ФРЕНЕ[244]
Перевод В. Аленикова
Идиллии
«Амур, в молчанье лук бери…»
«На мягких травах, на лилеях…»
Альбрехт Дюрер.
Прогулка. Ок. 1496–1498 гг. Гравюра на меди
МАРК ПАПИЙОН ДЕ ЛАФРИЗ[245]
Перевод А. Парина
«Мой друг Шапле, тебе ль успех не привалил?…»
«Неужто никогда, пройдя круги невзгод…»
«В чем дело? Ты меня считаешь дураком?…»
ГИЙОМ ДЮ БАРТАС[246]
Из поэмы «Неделя, или Сотворение мира»
День первый
Отрывок
Перевод Ал. Ревича
День второй
Отрывок
Перевод Ал. Ревича
Сонет о великой победе Давида
Перевод В. Дмитриева
АГРИППА Д'ОБИНЬЕ[248]
Трагическая поэма
Лезвия
Отрывок
Перевод Ал. Ревича
«О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…»
Перевод Ал. Ревича
«Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим…»
Перевод Ал. Ревича
«Мила иному смерть нежданная в бою…»
Перевод В. Дмитриева
«Один солдат был пулею сражен…»
Перевод В. Дмитриева
«В неровных бороздах убогие ростки…»
Перевод Ал. Ревича
«Рыданья горестные, вздох печали…»
Перевод Ал. Ревича
«На строгий суд любви, когда меня не станет…»
Перевод Ал. Ревича
«Как, я изменчив? Мненье ложно…»
Перевод В. Дмитриева
«Ни молния, ни зной не тронут стебелька…»
Перевод Ал. Ревича
«Осточертело мне транжирить мой досуг…»
Перевод Ал. Ревича
Надгробные стихи Теодора-Агриппы Д'Обинье на смерть
Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов
Перевод В. Парнаха
К королю
Перевод Ю. Денисова
Утренняя молитва
Перевод Ал. Ревича
ФИЛИПП ДЕПОРТ[268]
«Когда я отдохнуть сажусь под тень берез…»
Перевод В. Дмитриева
«Бегут за днями дни, как волны в океан…»
Перевод Э. Шапиро
«Здесь пал Икар, тот молодой смельчак…»
Перевод Ю. Денисова
«О сон, я для тебя все припасу, что надо…»
Перевод Вл. Васильева
ЖАН ДЕ СПОНД[270]
«Но ведь конец придет. Спесивой жизни лик…»
Перевод В. Орла
«Вы смертны, смертные, и смертных порожденье…»
Перевод В. Аленикова
ВЕНГРИЯ
ПЕТЕР БОРНЕМИССА[271]
«Как грустно, что с тобой расстаться должен я…»
Перевод Н. Чуковского
БАЛИНТ БАЛАШШИ[272]
Перевод Н. Чуковского
Журавлям
«Как плачет соловей…»
«О, как несчастен я!..»
Мольба изгнанника
ЯНОШ РИМАИ[273]
«Тяжко, если рядом нет со мною милой…»
Перевод Ю. Гусева
Песня солдата
Перевод Е. Витковского
Порча и убавление венгерской нации
Перевод Е. Витковского
Альбрехт Дюрер.
Танцующие крестьяне. 1514 г. Гравюра на меди
ПОЛЬША
МИКОЛАЙ РЕЙ[274]
Перевод А. Эппеля
«Не будь лозиной вербной, коя, смладу, гнута…»
Речь Посполитая
Про всегдашнюю нашу нехватку
Мужики в городе Страсти Христовы покупали
Швец, который град из каменьев устроил
Мужик, который под дубом срал
Смелость мельниковой рубахи
Члены тела Сердце царем избрали
«Пусть иные дивятся стенам с намалевкой…»
ЯН КОХАНОВСКИЙ[276]
Фрашки
О докторе-испанце[277]
Перевод Вс. Иванова
Госпоже
Перевод Л. Мартынова
О жизни человеческой
Перевод Л. Мартынова
О проповеднике
Перевод Л. Мартынова
На липу
Перевод Л. Мартынова
Ксендзу
Перевод И. Голенищева-Кутузова
Девке
Перевод Л. Мартынова
Песни
«Сердце радуется: вышли сроки!..»
Перевод Л. Мартынова
«Что ж тут поделаешь: в предчувствии разлуки…»
Перевод Л. Мартынова
«Где б ты ни была, храни тебя бог и милуй!..»
Перевод Д. Самойлова
«Жгучи солнца лучи, землю в пепел они превратили…»
Перевод Л. Мартынова
«Вы, государством управляющие люди…»
Перевод Л. Мартынова
«Что от нас ты хочешь, боже, за свои щедроты…»
Перевод Л. Мартынова
Трены
Перевод Д. Самойлова
«Над очами насилье ты, Смерть, сотворила…»
«Злосчастная одежда, грустные наряды…»
«Из-за несчастья и горькой печали…»
МИКОЛАЙ СЭМП ШАЖИНСКИЙ[278]
Перевод А. Эппеля
О краткости и шаткости жизни человеческой на свете
О непрочности любви к вещам мира сего
О мироправлении божьем
О шляхетской добродетели
Разум человеку сокровищ важнее
Эпитафия Риму
СЕБАСТЬЯН ФАБИАН КЛЁНОВИЦ[279]
Сетования на смерть Яна Кохановского
Перевод А. Эппеля
ШИМОН ШИМОНОВИЦ[280]
Из идиллии «Жницы»
Отрывок
Перевод А. Эппеля
Петроха:
Староста:
Петроха:
Олюхна:
АНОНИМНАЯ МЕЩАНСКАЯ ПОЭЗИЯ[281]
Перевод А. Эппеля
На алчных[282]
Танец[283]
Песня[284]
Жалоба крестьян на худые годы[285]
ГОЛЛАНДИЯ
ЙОНКЕР ЯН ВАН ДЕР НОТ[286]
Перевод Е. Витковского
«И свежи и чисты черты моей любимой…»
«Я нимфу видел в светлые года…»
«Я лань увидел в благостной долине…»
«Когда в апреле раскрывает Флора…»[287]
ПИТЕР КОРНЕЛИСОН ХОФТ[288]
Перевод В. Орлова
Песенка
«Серый заяц, озираясь…»
«Природа, сколько ж сил, сноровки и чутья…»
Песенка
«Чтобы спрятать в глубине…»
Новорожденному
«Когда всемирный свет слепому от рожденья…»
«Стремительный старик, покоя никогда…»
«Галатея, даль уже светла…»
Юноша:
Галатея:
Юноша:
Галатея:
Юноша:
Галатея:
Юноша:
Галатея:
Юноша:
Галатея:
Юноша:
По поводу осквернения могилы Петрарки[290]
«О время, почему помчалось ты стремглав…»
«Когда светлейший бог за вожжи золотые…»
«Люблю, люблю, люблю — звучало в тишине…»
«Сударыня, коль беречь…»
Эпитафия
ГЕРБРАНД АДРИАНСОН БРЕДЕРО[292]
Перевод В. Топорова
Песня прощания
Мужицкая пирушка
ЙОСТ ВАН ДЕН ВОНДЕЛ[293]
Рейн
Перевод Е. Витковского
Иоганну Волфарду де Бредероде, барону де Вианен[294]
АНОНИМНАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ
Вильгельм[304]
Перевод С. Петрова
Песни гёзов[305]
Перевод В. Топорова
Десятый пфенниг
«Воспрянем и грянем во славу Господню…»
ДАНИЯ
НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ[307]
Перевод В. Потаповой
Рыцарь Карл в гробу[308]
Король Эрик и насмешница[309]
Эсберн Снаре[310]
АНГЛИЯ
НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ[314]
Рождение Робин Гуда
Перевод С. Маршака
Ганс Зебальд Бехам (1500–1550).
Пирующие крестьяне. Гравюра на дереве.
Робин Гуд спасает трех стрелков
Перевод Марины Цветаевой
Король и пастух
Перевод С. Маршака
Королева Элинор[315]
Перевод С. Маршака
ДЖОН СКЕЛТОН[316]
Перевод Н. Горбаневской
«Ох, сердце жалкое, вопи от муки…»
К Марджери Уэнтворт[317]
«Ты мнишь: как сон, опасности минуют…»
«Баю-баю, люли-люли…»
ТОМАС УАЙЕТ[318]
Перевод В. Рогова
«Охотники, я знаю лань в лесах…»
«Нет мира мне, хоть кончена война…»
«Я терплю и терплю, без конца терплю…»
Песни
«Ты бросишь ли меня?..»
«Я тоской томим…»
Эпиграммы
«Всему противник, недруг бытия…»
«Посеяв службу верную мою…»
«О, соколы мои! Любой хорош…»
«Я вздохами питаюсь, слезы пью…»
(Писано в тюрьме)
«Я есмь, что я есмь, и пребуду таков…»
ГЕНРИ ГОВАРД ГРАФ САРРИ[323]
Перевод В. Рогова
Описание весны, когда меняется все,
кроме сердца влюбленного[324]
Сарданапал[325]
«Хожу я взад-вперед, надев небрежно плащ…»
Молодость и старость
ФИЛИП СИДНИ[326]
Перевод В. Рогова
Из цикла «Астрофил и Стелла»[327]
«Пыл искренней любви я мнил излить стихом…»
«Не наобум, не сразу Купидон…»
«Бог Купидон бежал из Греции родной…»
«Амура, Зевса, Марса Феб судил…»
«О Месяц, как бесшумен твой восход!..»
«Приди, о Сон, забвение забот…»
«Уж если ты, дорога, мой Парнас…»
«Разлуки хмурая, глухая ночь…»
Из романа «Аркадия»[328]
«Ежели мой взор полон красноречья…»
«Скажи мне, Разум, будет ли разумно…»
«О рощи, милый край уединения!..»
«С любимым обменялись мы сердцами…»
Двойная сестина
Стрефон:
Клай:
Стрефон:
Клай:
Стрефон:
Клай:
Стрефон:
Клай:
Стрефон:
Клай:
Стрефон:
Клай:
Стрефон:
Клай:
Стрефон:
Клай:
Жан Периссен.
Турнир, на котором Генрих II был смертельно ранен. 1570 г. Гравюра на дереве
Филомела[329]
ЭДМУНД СПЕНСЕР[330]
Пастушеский календарь
Август
Отрывок
Перевод В. Рогова
Октябрь
Перевод А. Сергеева
Пирс:
Кадди:
Пирс:
Кадди:
Пирс:
Кадди:
Пирс:
Кадди:
Пирс:
Кадди:
Пирс:
Девиз Кадди:[336]
Царица фей
Отрывки
Перевод А. Сергеева
«Она внимала повести скорбей…»
«Суровый ум, чье гордое призванье…»
«Итак, пройдя чрез множество преград…»
«С таким коварством золото волос…»
Перевод А. Сергеева
«Окончил путь усталый старый год…»
Перевод А. Сергеева
«Лесной кукушки радостный рожок…»
Перевод А. Сергеева
«Как пламень — я, любимая — как лед…»
Перевод В. Рогова
«В безбрежном океане звездный луч…»
Перевод В. Рогова
«Любимая в театре мировом…»
Перевод В. Рогова
«Лети, Весна, герольд царя страстей…»
Перевод В. Рогова
«Как часто дух мой распрямит крыла…»
Перевод В. Рогова
«Я имя милой вздумал написать…»
Перевод В. Рогова
«Теперь, когда я в бурях изнемог…»
Перевод В. Микушевича
Iambicum Trimetrum
Перевод В. Рогова
ДЖОН ЛИЛИ[343]
Песнь Сафо[344]
Перевод А. Сергеева
Песнь Вулкана при ковке стрел
Перевод А. Сергеева
Песнь Аполлона[345]
Перевод А. Сергеева
Песнь Пана
Перевод А. Сергеева
Купидон и Кампаспа[348]
Перевод В. Рогова
КРИСТОФЕР МАРЛО[349]
Влюбленный пастух — своей возлюбленной[350]
Перевод В. Рогова
УОЛТЕР РЭЛИ[351]
Перевод В. Рогова
Ответ нимфы влюбленному пастуху[352]
Напутствие душе[353]
Прощание с двором
Эпитафия графу Лейстеру[354]
«Анахорет, в глуши, покинув свет…»
«Пусть плоть, в стенах заточена…»
«Что жизнь? Комедия страстей…»
МАЙКЛ ДРЕЙТОН[356]
Азенкур[357]
Перевод В. Рогова
«Прими, о дева, горестный итог…»
Перевод А. Сергеева
«Осиленное мраком, солнце дня…»
Перевод А. Сергеева
«Глухая ночь, кормилица скорбей…»
Перевод А. Сергеева
«Сколь многих пышных суетных особ…»
Перевод А. Сергеева
«Как часто время за года любви…»
Перевод А. Сергеева
БЕН ДЖОНСОН[368]
Перевод В. Рогова
Гимн Диане[369]
Триумф Хариты[372]
Песочные часы[373]
Ода к самому себе[374]
Памяти любимого мною
мистера Вильяма Шекспира,
сочинителя; и о том, что он оставил нам[377]
Любовь и Смерть[388]
ИРЛАНДИЯ
ПАТРИОТИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ[389]
Перевод Д. Орловской
МАК УОРД ОУЭН
Темнокудрая Розалин[390]
ФИАРФЛАТА О' НАЙВ[395]
Падение гэлов
ИСПАНИЯ
МАРКИЗ ДЕ САНТИЛЬЯНА[397]
Серранилья[398]
Перевод Инны Тыняновой
ХОРХЕ МАНРИКЕ[401]
Стансы на смерть отца
Перевод Инны Тыняновой
(На смерть магистра ордена Сантьяго
дона Родриго Манрике, его отца)
(говорит смерть)
(отвечает магистр)
ХИЛЬ ВИСЕНТЕ[413]
Перевод Инны Тыняновой
Песня Кассандры[414]
«Как любимая мила…»
«Расцвела во саду роза красная…»
«На весла, гребец, плыви…»
«У девчушки чудо-очи…»
Неизвестный нидерландский гравер XVI в.
Сварливая баба. Из серии «12 пословиц». Гравюра на меди.
«Мать, любимый мой уходит…»
ХУАН БОСКАН[416]
Перевод Вл. Резниченко
«Как сладко спать и сознавать одно…»
«Зачем любовь за все нам мстит сполна…»
«Я жив еще, хоть жить уже невмочь…»
«Душа моя со мной играет в прятки…»
«Встревожен шкипер небом грозовым…»
«Отраден миг, когда светлеет снова…»
«Легавая, петляя и кружа…»
ГАРСИЛАСО ДЕ ЛА ВЕГА[417]
Эклога I[418]
Перевод Инны Тыняновой
Вице-королю Неаполя
Салисио
Неморосо
Цветку Нидо[424]
Перевод Инны Тыняновой
«О, ласковые локоны любимой…»
Перевод Вл. Резниченко
«Пока лишь розы в вешнем их наряде…»
Перевод Вл. Резниченко
«О нимфы златокудрые, в ущелье…»
Перевод Вл. Резниченко
«О, если есть у слез такая власть…»
Перевод Вл. Резниченко
«Моя щека окроплена слезой…»
Перевод С. Гончаренко
ГУТЬЕРРЕ ДЕ СЕТИНА[428]
Мадригал
Перевод С. Гончаренко
«Смертельный яд, который выпит взглядом…»
Перевод Вл. Резниченко
ЛУИС ДЕ ЛЕОН[429]
Перевод Инны Шафаренко
Уединенная жизнь
Ясной ночью[430]
Диего Оларте
Франсиско Салинасу[431]
О сдержанности и постоянстве
Выходя из тюрьмы[432]
Питер ван дер Хейден (раб. 1530–1572).
Кухня тощих. С композиции Питера Брейгеля Старшего. Гравюра на меди.
БАЛЬТАСАР ДЕ АЛЬКАСАР[433]
Ужин
Перевод Инны Тыняновой
САН ХУАН ДЕ ЛА КРУС[434]
Перевод Вл. Васильева
«В ночи благословенной…»
Огонь любви нетленной
Песнь о единении души с божественной любовью
ФРАНСИСКО ДЕ ЛА ТОРРЕ[435]
Лань
Перевод Павла Грушко
АЛОНСО ДЕ ЭРСИЛЬЯ[436]
Араукана
Отрывок
Перевод Мих. Донского
МИГЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС СААВЕДРА[441]
Послание к Матео Васкесу[442]
Перевод О. Румера
Путешествие на Парнас[447]
Отрывок
Перевод В. Левика
Ревность
Перевод С. Гончаренко
ЛУПЕРСИО ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА[453]
Гимн надежде
Перевод Павла Грушко
«О смерти отблеск, злой кошмар, не надо…»
Перевод Вл. Резниченко
«Отнес октябрь в давильни виноград…»
Перевод Павла Грушко
«Во-первых, дон Хуан, поверьте мне…»
Перевод Павла Грушко
БАРТОЛОМЕ ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА[457]
«Открой же мне, о вседержитель правый…»
Перевод С. Гончаренко
ЛОПЕ ДЕ ВЕГА[458]
«О бесценная свобода…»[459]
Перевод В. Портнова
Романс о столице[460]
Перевод Инны Шафаренко
Лодка[464]
Перевод Инны Шафаренко
Дровосек и Смерть[465]
Басня
Перевод Инны Тыняновой
Назидание любимцам[466]
Басня
Перевод Инны Тыняновой
Клевер[467]
«Иисусе, ах, как сладко…»
Перевод Федора Кельина
Майская песня[468]
«Пусть себя поздравят…»
Перевод Федора Кельина
«Верни ягненка мне, пастух чужой…»
Перевод Вл. Резниченко
«Терять рассудок, делаться больным…»
Перевод Вл. Резниченко
«Ну, Виоланта! Задала урок!..»
Перевод С. Гончаренко
«Король — легенда есть — был деревом пленен…»[469]
Перевод Федора Кельина
«Как дым, что в небе вычертил почти…»
Перевод Вл. Резниченко
ПОРТУГАЛИЯ
ЛУИС ВАС ДЕ КАМОЭНС[470]
Лузиады
Отрывки
Перевод Инны Тыняновой
«Колокола сзывали в божий храм…»
Перевод В. Левика
««Что унесла ты, Смерть?» — «Взошедшее светило»…»
Перевод В. Левика
«Прощальный час, прощальной речи звук…»
Перевод В. Левика
«Меняются и время и мечты…»
Перевод В. Левика
«За что?! Сижу прикованный к стене…»
Перевод В. Левика
«Меня сочли погибшим, наблюдая…»
Перевод В. Левика
«Дожди с небес, потоки с гор мутят…»
Перевод В. Левика
«Туманный очерк синеватых гор…»
Перевод В. Левика
«Мучительно за годом год идет…»
Перевод В. Левика
«Вы мчитесь, волны, мимо всех преград…»
Перевод В. Левика
ФРАНСИСКО СА ДЕ МИРАНДА[506]
Перевод Инны Чежеговой
«Что чувствую, смятенье затая…»
Подражание уличной песенке,[507]
которую распевают две певицы
Первая:
Вторая ей отвечает:
Первая:
Вторая:
Первая:
БЕРНАРДИН РИБЕЙРО[508]
«О матери твоей, дитя…»
Перевод Инны Чежеговой
АНТОНИО ФЕРРЕЙРА[509]
Перевод Инны Чежеговой
«Как день является в очах авроры…»
«Ее улыбка, грация живая…»