© Яна Брониславовна Чекирда, 2023
ISBN 978-5-0059-1638-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДРЕВНИЙ ЗОВ
Песнь Брюнхильды
– Старые Боги сегодня снова живы!
– Нет, Гизельхер. Старые Боги сегодня умрут вместе с ними…
Лина, к/ф «Кольцо Нибелунгов»
Древний Зов
Северный ветер создал викингов.
скандинавская поговорка
Мятежный Дух
Серебряный Волк
К М. Ю. Лермонтову
Странник
Летучий Голландец
Wann alle Toten auferstehn.
Dann werde ich in Nichts vergehn.
Ihr Welten, endet euren Lauf!
Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf!
Когда всех мертвых призовут —
и мне в ничто уйти дадут, уйти дадут.
С мирами, что закончат путь,
уйду я в вечный хаос пусть!
Р. Вагнер, «Летучий Голландец»,
пер. Ю. Полежаевой
ЛАБИРИНТ ЖИЗНИ
Не бывает решений правильных…
Смысл Жизни
Когда человек не знает, к какой пристани он держит путь,
для него ни один ветер не будет попутным.
Луций Анней Сенека
Ретроспектива
…я всегда желал бы быть рожденным в любой другой век и, чтобы забыть этот, постоянно старался жить душою в иных веках…
Ф. Петрарка, «Письмо к потомкам», пер. М. Гершензона
Палимпсест
Мудрость Екклесиаста
Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Еккл. 3:1—14
Сон о Вечном
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им:
не придет Царствие Божие приметным образом,
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там.
Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
Лук. 17:20—21
Грань Сумасшествия
Я знаю только то, что ничего не знаю, но другие не знают и этого.
Сократ
Ante Мortem. Письмо Другу
Ante mortem (лат.) — «перед смертью».
Магнолия и Змея
Это сочетание самовлюбленности с самоуничтожением – изначальная структура так называемого мирового зла, зла, которое заключено в самом человеке. … И вот человек говорит своей душе, что хочет «перескочить» наверх путем самоубийства, на что душа отвечает: наверху – так же, как внизу. … Наверху, в небесах, нет ничего такого, что не вырастало бы из плоти, в самом низу.
М. Мамардашвили, «Философия действительности»
Звезда Вифлеема
…над бездной всегда светит звезда Вифлеема…
…между шагом в пропасть и взглядом ввысь всегда есть пространство, заполненное надеждой…
…говорят, самый темный час – перед рассветом…
Ода Смерти
«Размышляй о смерти!» – Кто говорит так, тот велит нам размышлять о свободе. Кто научился смерти, тот разучился быть рабом. Он выше всякой власти и уж наверное вне всякой власти.
Луций Анней Сенека, «Нравственные письма к Луцилию», пер. С. А. Ошерова
Вальс со Смертью
Лабиринт Жизни
Последняя Молитва к Мертвому Богу
Не падаем ли мы непрерывно? Назад, в сторону, вперед, во всех направлениях? Есть ли еще верх и низ? Не блуждаем ли мы словно в бесконечном Ничто? … Разве не доносится до нас запах божественного тления? – и Боги истлевают! Бог умер! Бог не воскреснет! И мы его убили! Как утешимся мы, убийцы из убийц!
Ф. Ницше, «Веселая наука», пер. К. Свасьяна
ЛЕСНЫЕ ТРОПЫ
Золотые Струны
Совушка
Колыбельная Лесной Ведьмы
Горькая Полынь
Последняя Роза Лета
(перевод стихотворения Thomas Moore «Last Rose Of Summer», 1805)
Единственное стихотворение из сборника Томаса Мура «Ирландские мелодии», написанное от женского лица. Положенное на музыку Джоном Стивенсоном, стало популярной песней в Англии и других европейских странах, а позже легло в основу мелодии из оперы Фридриха фон Флотова «Марта».
Ярмарка в Скарборо
(перевод английской баллады «Scarborough Fair»)
Старинная баллада, перекликающаяся сюжетом с шотландской балладой «The Elfin Knight» (англ. Эльфийский рыцарь), известной с XVII века и повествующей об эльфе, угрожающем похитить молодую девушку, если та не сможет выполнить невыполнимые задачи, но получающем от нее неожиданный ответ. Встречается в десятках различных вариаций к концу XVIII века, но основная линия всегда одна: взаимный обмен невыполнимыми задачами между влюбленными.
Ветер, Который Качает Ячмень
(перевод ирландской баллады «The Wind that Shakes the Barley»)
Баллада Роберта Дуайера Джойса, написанная в 1861 году и посвященная восстанию 1798 года в Ирландии.
Темноволосый Аллан
(перевод шотландской баллады «Ailein Duinn»)
Песня, написанная Анной Кэмпбелл сразу после смерти ее жениха – морского капитана Аллана Моррисона с шотландского острова Льюис. По пути на остров Скалпей, где должна была состояться их с Анной свадьба, его корабль попал в шторм и затонул вместе со всей командой. Анна, скорбевшая о смерти жениха, так и не нашла утешения, и через несколько месяцев ее обнаружили мертвой в море. Ее тело было прибито волнами к тому же берегу, у которого было найдено тело Аллана Моррисона.
ТЕНИ АНТИЧНЫХ РУИН
Тени Античных Руин
Сновидения Менад
Из злого дома унесите, феи!
Мне дайте обрести забытую свободу:
Работать по желанью и по воле отдыхать!
О феи, заберите прочь из мира скуки,
Хочу летать по ветру, вам подобно,
Скакать на гребнях океанского прибоя,
Как пламя, танцевать среди вершин.
Уильям Батлер Йейтс, «Страна, желанная сердцу», пер. С. С. Шик